ПРИВЕТ Блаженный юг сегодня ветром нежным над морем веет, волны погоняя туда, где дом мой, где земля родная, к родимым долам и холмам прибрежным. О! мой привет приютам безмятежным, да будет свят покой долин и взгорий; целуйте, волны, челн рыбачий в море, прильни, о ветер, к щечкам белоснежным. И ты, гонец весны, к родным местам лети, мой пестрокрылый, в поднебесье, на север лето песнями зови; а если встретишь ангелочка там в шапчонке с кистью, в домотканой пейсе, пропой, о дрозд, привет моей любви. КРИСТИАН ЙОУНССОН
Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйственным рабочим. Начальное образование получил дома, самостоятельно изучил датский, шведский, английский, немецкий языки и литературы. Стихи поэта обратили на себя внимание, и ему удалось поступить в высшее учебное заведение. Сборники его стихов публиковались в 1872, 1890 и 1911 годах. КАТАРАКТ[139] Перевод В. Тихомирова Ни единый цветок-солнцелюб не проснется у серых скал, где с уступа летит на уступ пенный, гневно ревущий вал, где ты, старче, поешь, гремишь нескончаемый страшный сказ и утесы дрожат, что камыш на ветру в предвечерних! час. О героях поёшь ты быль, о делах старопрежних лет, и о том, как свободу повергли в пыль, и о том, как славы померк свет. Но над тобою закат, как встарь, сквозь облака струит багрец, и радужны струи твои: ты — царь, и радужной иеной горит венец. Из всех водопадов прекраснейший, ты непостижимо прекрасный поток! Страшно паденье твое с высоты в пустыне, где скалы, где ты одинок. Все преходяще: радости луч в сердце сменится скорбной мглой,— лишь ты неизменен, светел, могуч, с высот ниспадая, ревешь над землей. Вскипает прилив у подводных камней, вихрь обрывает роз лепестки, уходит радость летних дождей, приходит время зимней тоски. Слезы текут, по морщинам струясь, покоя не ведает человек,— в твоем же потоке струится, смеясь, жизнь, что не может сгинуть вовек. Мне бы в пучине твоей уснуть; в час, когда смерть не смогу обороть, когда проводят в последний путь мою неживую, недвижную плоть, когда земля меня залучит и слезы будут в глазах у всех, пусть надо мной тогда прозвучит твой безумно-ликующий смех! СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН Перевод В. Тихомирова Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах. НАД МОРЕМ Глядел я с утеса, где вечен прибой, в сутемные дали, и, в пене вздымаясь, валы подо мной тяжко вздыхали. И плакал туман, и отзывно скала стонала, как море. Немотная мгла берега облегла, как смерть пли горе. «Ты, море, вместилище вихрей и гроз, поешь заунывно, и сердце мое, как прибрежный утес, стонет отзывно. Мой дух изнемог, слыша голос тоски, бессильной угрозы; и брызги твои солоны и горьки, как горькие слезы. Глаза воспаленны, и сердце горит, исполнено горем, и сам я готов, как ребенок, навзрыд плакать над морем». Но море метнулось к вершине скалы, забыв о печали, и гневно взревели на воле валы, и мне отвечали: «Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штиль ты — прах перед морем. Что слезы? Как я, ты себя пересиль — и властвуй над горем!» ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ Я охал летним вечером по вересковой пустоши. Мой путь был долог и уныл, но вдруг прекрасный звук поплыл по вересковой пустоши. Светились горы вдалеке над вересковой пустошью. Песнь лебедя, святой хорал — он для меня в пути звучал над вересковой пустошью. Отозвалась моя душа: над вересковой пустошью летел вперед я на копе,— часы летели, как во сне, как лебеди над вересковой пустошью. МАТТИАС ЙОХУМССОН Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное». ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140] Перевод И. Бочкаревой И на небо мгла, и на море волна, и над фьордом зыбкая муть. Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. В ту пору старик у моря сидел, в глазах его старых — страх. Он Эггерту Олафссону сказал: «Неладно, глянь, в небесах». «Не по небу я, по воде плыву,— ответил ему герой,— я верую в бога, не в чертовню, и ветер люблю штормовой». И, прочь уходя от воды, старик молвил тогда ему: «Ты держишь на юг, но ты придешь к господу самому». Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. Он сам у руля — заставь-ка его сдаться и вспять повернуть! Шторм бушевал, но лодку свою повел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним. Его молодая жена сидит, она смертельно бледна: «Господи боже, до самых небес эта крутая волна!» «Зарифить парус!» — крикнул герой. Но Рок проворней людей: волна над скамьями нависла — и вмиг смыла людей со скамей. Это он, это Эггерт Олафссон! В дикий ревущий вал, в Брейдафьорд навсегда погрузился он и жену в объятьях держал. «Это он, это Эггерт Олафссон,— вскричал дух нашей страны,— Эггерт достойней скорби моей, чем другие мои сыны». Если на небе мгла, и на море волна, и над фьордом тьма — до сих пор горестный плач раздается здесь, у холодной пристани Скор. вернуться Катаракт — самый большой водопад в Исландии и один из самых крупных в Европе. вернуться Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Бредафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда. |