ПОСВЯЩЕНИЕ В СТИХАХ[330] Перевод А. Ахматовой Взметнется над врагами, Когда взовьется знамя, Умру я, меч воздев. Пока ж гривастый лев Спит и лучи над нами, Не трубы над полями Звучат, а мой напев. КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ
Перевод с чешского Карел Гавличек-Боровский (1821–1857). — Поэт-сатирик, публицист и общественный деятель; сыграл выдающуюся роль в развитии общественной мысли Чехии. Сын мелкого торговца, К. Гавличек мечтал, став священником, вести просветительскую работу в народе; с этой целью он поступил в 1840 году в Пражскую семинарию, но вскоре был исключен оттуда за неверие и свободомыслие. Гавличек занимается самообразованием, решив посвятить себя литературе. В 1843–1844 годах он живет в Москве в качестве домашнего учителя в семье известного славянофила профессора С. П. Шевырева. Пребывание поэта в России сыграло значительную роль в углублении его ненависти к монархическому режиму. С 1845 года Гавличек, вернувшись в Прагу, редактирует ряд чешских газет — «Пражске новины» с приложением «Ческа вчела», в 1848 году основывает «Народни новины» с сатирическим приложением «Шотек», в 50-е годы издает политический еженедельник «Слован». Во время революционных событий 1848 года Гавличек выступил как представитель либеральных взглядов, он был членом Национального комитета, принимал участие в Славянском съезде. К. Гавличек неоднократно подвергался суду за выступления в печати против правительства и церкви; в 1851 году он был арестован и сослан в город Бриксен (Тироль), откуда вернулся больной незадолго до смерти. Стихи, статьи, эпиграммы поэта публиковались в редактируемых им газетах, многие произведения, например, поэмы «Тирольские элегии» (написана в 1852 г., опубликована в 1861 г.), «Крещение святого Владимира» (написана в 1851–1855 гг., опубликована в 1876 г.), ходили в списках. Гавличек — один из первых переводчиков произведений Н. В. Гоголя на чешский язык. ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ[332] (Фрагменты из поэмы) Перевод Д. Минаева * Ах, свети, румяный месяц, сквозь туман и мрак; разве не люб тебе Бриксен, что ты хмурен так? Не закатывайся в тучку, рано, красный, спать, я б хотел с тобой немного, месяц, поболтать. Не беги, я издалека, здесь чужой всем, брат; я не treu und bieder [333], в Бриксен я в науку взят. * Я из края музыкантов [334], там-то мой тромбон, видишь, — все у венских панов беспокоил сон. Деловые люди, папы, свой храня покой, с полицейскими карету выслали за мной. Полночь. Спал я; по когда же третий час пошел,— с «добрым утром» поздравляя, вдруг жандарм вошел. А за ним в парадной форме полицейских ряд,— шарф на брюхе, а мундиры золотом горят… «Вам поклоны шлют из Вены, вы здоровы ль — знать желает и свой шлет приказ». Добр на тощий я желудок, нет игры страстям. «Виноват я… я в рубашке…» — Я сказал гостям. Но мой Джек — бульдог свирепый, дерзкий грубиян, к странным выходкам способен: он из англичан. Лишь один параграф стали гости мне читать, на жандармов под кроватью начал Джек рычать. Бросил я в него Законник [336], нет сильней угроз, и — недаром, я догадлив: стал как мертвый пес. * Верный долгу гражданина и порядку дел, при собранье — торопливо я чулки надел, а потом прочел бумагу. Вот она — со мной, если слог казенный знаешь, прочитай, родной. Бах, как доктор [337], пишет: вреден будто воздух мне нашей Чехии, что лучше жить в другой стране; будто в Чехии мне душно, и туман, и смрад, что мое теперь здоровье он поправить рад. И за тем, за мной карету он с поклоном шлет, что могу я в путь пуститься на казенный счет; а жандармам дал приказ он убедить меня, если, в скромности, пред ними, заупрямлюсь я. * Каюсь! Глупая привычка! Нужно же сказать: не могу с штыком жандарму в просьбе отказать. ехать, чтоб за мной, пробудившись, не бежал бы И просил Дедера — чтобы сабли не брал я, что они оружья взяли охранять меня; а пока меж Чехов едем — был я нем и глух, чтоб по Чехии тревожный не пронесся слух. Мне советов пан Дедера много мудрых дал, и, как Баха пациент, я кротко им внимал. И манил меня Дедера, как сирену звал. Я ж меж тем штаны с жилетом, шубу надевал. У крыльца жандармы, кони сбруею гремят… Братцы! Две еще минуты — и я ехать рад. * Рог трубит, бегут колеса; мы в Иглаве. В ряд за каретою жандармы с грохотом спешат. Вот на горке церковь божья; золоченый крест грустно смотрит, провожая, из родимых мест — будто молвит: «Ты ли это? Помню твой расцвет, как учил тебя викарий, и согбен и сед; как ты вырос, и светильник правды в руки взял, и в краю родном дорогу братьям освещал. Видишь, как промчались годы, ровно тридцать лет… Но… зачем жандармы скачут за тобою вслед?» * Так приехали мы в Бриксен, в Бриксене и стали; обо мне Дедере тотчас там расписку дали. И уехал он с бумагой, выданной властями, а меня орел австрийский давит здесь когтями. Так раскрылась надо мною вечная обитель, где один жандарм зловещий ангел мой хранитель. вернуться Посвящение в стихах. — Написано в 1836 году. вернуться Богемский лев — то есть Чехия, находившаяся под властью австрийской династии Габсбургов (чешский герб — белый лев на красном поле). вернуться Тирольские элегии. — Эта сатирическая поэма об аресте автора была написана в ссылке в 1852 г. и впервые опубликована в журнале «Образы живота» в 1861 г. В России (в прозаическом переводе А. Гильфердинга) она была напечатана за год до этого, в 1860 г.; затем в течение десяти лет вышло пять разных переводов на русский язык этой поэмы, один из них принадлежит поэту-сатирику Д. Д. Минаеву (первое издание — 1861 г.). Минаев перевел поэму целиком, но главы VII и VIII перевел свободным стихом, не рифмуя. После 1868 г. перевод Д. Минаева не публиковался, хотя он наиболее интересный из всех существующих. Минаев дал ряд пояснений к поэме; о самом Гавличке он пишет так: «Имя Гавличка — одно из лучших и светлых имен чешской литературы. Поэт, любимый своим народом, редактор „Народных новин“, лучшей чешской газеты по своему влиянию на чехов, Гавличек возбудил неудовольствие и опасения австрийского правительства. В 1851 г. его схватили и отправили в крепость Бриксен, в Тироле, где он в продолжение пяти лет досиделся до чахотки и был наконец прощен, но, возвратившись в Прагу, чрез несколько времени умер. Переведенные мною элегии Гавличка пользуются у чехов огромной популярностью. В этих песнях поэт, смеясь ядовитым смехом оскорбленного, рассказывает луне, как его взяли австрийские жандармы и повезли в тюрьму». вернуться Верный и честный (нем.). «Верный и честный» — слова из государственного гимна Австрийской империи; Гавличек подчеркивает, что не считает себя благонамеренным верноподданным. вернуться Я из края музыкантов… — Намек на Чехию, где почти каждый чех — музыкант. (Примечание Д. Минаева.) вернуться Бах Александр (1813–1893) — министр внутренних дел в австрийском правительстве, имперский наместник в Чехии. С его именем связан так называемый период «баховской реакции» (1851–1861) — период жесточайшего угнетения и полного политического бесправия Чехии. Арест и ссылка Гавличка были организованы по личному указанию Баха. вернуться Законник (Reichsgesetzbuch) — собрание австрийских законов и постановлений. (Примечание Д. Минаева.) вернуться Доктор. — Поэт играет словами: Бах, бывший австрийский министр, имел степень доктора. (Примечание Д. Минаева.) вернуться Дедера — верховный полицейский комиссар в Праге, которому было поручено арестовать и доставить Гавличка в Бриксен. вернуться Брод (Немецкий Брод) — теперь Гавличкув Брод, город, в котором был арестован поэт. |