ЛЕБЕДЬ Перевод А. Блока Июньский вечер в облаках Пурпуровых горел, Спокойный лебедь в тростниках Блаженный гимн запел. Он пел о том, как север мил, Как даль небес ясна, Как день об отдыхе забыл, Всю ночь не зная сна; Как под березой и ольхой Свежа густая тень; Как над прохладною волной В заливе гаснет день; Как счастлив, счастлив, кто найдет Там дружбу и любовь; Какая верность там цветет, Рождаясь вновь и вновь. Так от волны к волне порхал Сей глас простой хвалы; Подругу к сердцу он прижал И пел над ней средь мглы. Пусть о мечте твоей златой Не будут знать в веках; Но ты любил и пел весной На северных волнах. У РУЧЬЯ
Перевод В. Брюсова На берегу твоем, ручей, Слежу я облака, Как их ведет в волне твоей Незримая рука. Вот улыбнулось мне одно, Как розы первоцвет. Прости! Уже ушло оно, Ему возврата нет. Но столь же ясно и светло Скользит другое — вот… И с той же быстротой прошло, Исчезло в свой черед. Вот третья туча; но, мрачна И тяжела на вид, Неспешно двигаясь, она Твои струи мрачит. И я, ручей, тебя готов Сравнить с душой моей: Немало светлых облаков Промчалось и над ней; В нее и тучи по пути Свою бросали ночь, Являлись быстро, но уйти, Ах, не спешили прочь! И пусть я знал наверняка, Под бурей и в тиши, Что это — только облака Над зеркалом души; Но свет и темная пора Зависят все ж от них… Когда же кончится игра, Ручей, в волнах твоих! ЗАКРИС ТОПЕЛИУС Перевод со шведского Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском языке. Самый яркий представитель романтического направления. Лирика Топелиуса основана на чувстве природы, поэт воспевает красоту родного края, любовь к родине, труд и мужество простых людей. Все, что происходит в природе, воспринимается поэтом одновременно реально и символически. Топелиус живо откликался на революционные события 30-х и 40-х годов, верил, что ледоход освобождения захватит и Финляндию. Однако позиция поэта оставалась созерцательной и пассивной. Стихи Топелиуса необычайно музыкальны. Это проявляется в особой ритмичности и напевности, в богатстве созвучий; рифмы используются не только концевые, но и начальные и корневые. Многие его стихи положены на музыку и стали песнями. Большая часть лирики Топелиуса вошла в три книги стихотворений под общим названием «Цветы вереска» (1844–1854). Однотомное издание было выпущено им в 1860 году. Затем вышли еще два сборника: «Новый лист» (1870) и «Вереск» (1889). ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА[272] Перевод А. Блока Качаюсь на верхней ветке И вижу с высоких гор, Насколько хватает зренья, Сиянье синих озер. В заливах Лэнгельмэнвеси Блестит полоса, как сталь, И нежные волны Ройнэ, Целуясь, уходят вдаль. Ясна, как совесть ребенка, Как небо в детстве, синя, Волнуется Весиярви В ласкающем свете дня. На лоне ее широком — Цветущие острова; Как мысли зеленой природы, Их нежит волн синева. Но сосны сумрачным кругом Обстали берег крутой, На резвую детскую пляску Так смотрит мудрец седой. Созревшие нивы клонят Лицо к озерным зыбям, Цветы луговые дышат Навстречу летним ветрам. Финляндия, как печален, А все красив твой простор! И златом и сталью блещет Вода голубых озер! Звучит и печаль и радость В напевах финской струны, И в мерном качанье песен — Игра зыбучей волны. Я только слабая птичка, Малы у меня крыла. Была б я орлом могучим И к небу взлететь могла, Летела бы выше, выше, К престолу бога-отца, К ногам его припадая, Молила бы так творца: «Могучий владыка неба. Молитве птички внемли: Ты создал дивное небо! Ты создал прелесть земли! Сиять родимым озерам В огне любви нашей дай! Учи нас, великий боже, Учи нас любить наш край!» РАБОЧАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Блока Рабочие-други, наш радостен труд Финляндии, матери нашей. Мы мерим глубины озер и запруд, Мы правим ремесла и пашем. Упорным трудом Мы ставим ей дом, Чтоб мать не осталась на месте пустом, В нужде не увяла, Не стала рабой, От нас получала Свой хлеб и покой. Рабочие-други, наш радостен труд Финляндии, матери нашей. Прекрасная мать в лучезарной красе Нас крепко к груди прижимает, И сердца биенья мы слушаем все, Лишь только борьба затихает. Чтоб долг отплатить, Добро отдарить,— Мать в жемчуг и в золото надо рядить. В поток полноводный Ей любо смотреть; Нам — жить с ней, свободной, И с ней умереть. Прекрасная мать в лучезарной красе Нас крепко к груди прижимает. вернуться Кангасала — название места в провинции Хяме, недалеко от Тампере. В тексте затем упоминаются озера, которые видны с горы Харьюла. |