ДРАГОТИН КЕТТЕ Перевод со словенского Л. Мартынова Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Не думай — о нет, — не молюсь я тебе, Ведь ты же отнюдь не святая. Тебя бы поставили — знай! — в алтаре, Когда бы была ты святая! Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть, Лишь издали видя тот город. Не я Моисей, чтоб в пути умереть Пред тем, как войти в этот город! Я понял: тебе угодить нелегко — Сама ты не знаешь, что хочешь: С тобой я не ласков — скорбишь глубоко, Тебя я целую — ты плачешь! Понятно мне все это. И потому Ласкать тебя впредь не хочу я. Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму. Порядку тебя научу я! * * * «Село легло под полог темноты…» Село легло под полог темноты, а где-то в дальней дали, таясь, благоухали ночных полей сладчайшие цветы. Из дома вашего донесся лай собак, там кошечка играла. Ты вышла, рядом встала, Защебетала шаловливо так: «Конечно, думает: большое дело мне смотреть, как ус он крутит! Мальчишка! Пусть не шутит — не склонится ко мне он, как к жене!» Взыграл — я это видел! — легкий смех на ротике на алом, к щекам перебежал он и скрылся в двух чудесных ямках тех. В тех ямочках, сокровище мое, так хорошо, так мило, так приятно, что я оставлю безвозвратно благоразумье там свое! Да и на что оно мне? Ах, не жаль его ни малость, лишь только б ты со мной осталась, ты, с ямочками на щеках! ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ Перевод со словенского М. Петровых Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет — сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым. НА ПЕРРОНЕ Поезда несутся мимо, Рельсы звонкие гудят. Облака густого дыма Провожает чей-то взгляд. Кто-то ждал вчера напрасно. Ждет сегодня, ждет всегда. Каждодневно, ежечасно Он встречает поезда. Он измучен, он измотан Одиночеством, бедняк. Да, без родины живет он, Но не спрашивайте — как. Одинокий и суровый, Ждет живых родных сердец. Задрожали рельсы снова… Наконец-то, наконец! Ждет безмолвно, недвижимо, Безнадежно, слепо ждет, А в лицо — лишь хлопья дыма. Мчится поезд… Нет, не тот. КОГДА УСНУТ ЛЕСА В час, когда уснут леса, Слышу тайные рыданья, Всех сердец людских страданья, Дальних жалоб голоса. В мир нисходит тишина, Но душа полна тоскою, Не найти душе покоя В сладостных глубинах сна. Я — лишь безответный глас Вопиющего в пустыне… Блещут звезды в темной сини, И молчит полночный час. Жаркой жизни торжество, Вихри буйные, примчите И в ночи перекричите Ропот сердца моего! Пусть вернутся дни в цвету, Жгучей битвы гром и пламя!.. Ночь с блестящими глазами Тихо, тихо вьет мечту. * * * «Длится зимняя ночь сквозь пургу…» Длится зимняя ночь сквозь пургу и сквозь вихрь, завывающий тонко; я не сплю, я уснуть не могу, словно мать, что качает ребенка. Не щадит меня темная ночь, мучит совесть, и в сердце истома; буйный ветер не тронется прочь — все кружит и кружит возле дома… Как схожи мы, ветер! Подобно твоей, судьбе моей некуда деться — напрасно молить у закрытых дверей, коль негде душе отогреться. МГНОВЕНИЕ В небе птица промчалась невесть куда. Где окончит полет и начнет когда новый путь? Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет, и не знаем — куда и когда блеснет где-нибудь… |