Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В 1921 г. Такин Кодо Хмайн ушел из газеты «Турия» и начал работать в Национальном колледже.

В 1930 г. революционная молодежь Мьянмы создала боевую организацию «Доу Бама» («Наша Бирма»), целью которой было полное освобождение страны. Члены этой организации называли себя «такинами». Такин Кодо Хмайн вступил в нее, чтобы поддерживать революционную борьбу молодежи.

В середине 30-х гг. такины стали ведущей силой национально-освободительного движения, Такин Кодо Хмайн — их признанным идейным вождем. Он пользовался в организации непререкаемым авторитетом, и часто случалось, что наиболее спорные дела передавались именно ему для окончательного решения. В 1937 г. посвятил им «Тику о такинах», популяризирующую их идеи. В 30-е гг. писатель отдавал много сил общественной работе, ездил по стране, разъясняя цели <Доу Бама», выступал на конференциях, собраниях.

В 1947 г. он написал последнее большое произведение — «Мавзолей героев» на гибель национального героя генерала Аун Сана, где выразил мысли и чувства всех честных бирманцев, их любовь и уважение к Аун Сану, печаль Бирмы. В каждой строке чувствуется горе самого поэта.

Творчество Такин Кодо Хмайна связано крепкими нитями с культурой древней Мьянмы. Его работы изобилуют традиционной образностью, ссылками на историческое или мифологическое прошлое. Одновременно его стихи, статьи, тики отражают уважение к миропониманию разных народов.

Его почтительно называли Схая чжи — Великим учителем. Люди верили ему и шли к нему как к другу. На протяжении десятилетий его имя, его идеи, он сам являлись знаменем, пред которым преклонялись патриоты Мьянмы. Национальный герой страны Аун Сан сказал о нем знаменательные, определяющие значение писателя слова (1940): «Такин Кодо Хмайн такой же великий старец Бирмы, как Ганди — Индии».

ХМАДОВОУН (1913)

Условный перевод романа — «Пример вежливого наставления». Подзаголовок на английском языке гласил: «Появление мистера Маун Хмайна. Автобиография». События происходят в Мандалае во времена правления властителей Верхней Мьянмы. Главный герой романа Коу По — вдовец, приехавший из деревни в столицу, где ему многое не нравится, многого он не понимает. Жена старого, годящегося ей по возрасту в дедушки человека, пытается найти вескую причину, чтобы разойтись с мужем. Она бедна и собирается «обхитрить» деревенского простачка Коу По. Но это оказывается трудной задачей, тем более что и муж героини, бывший монах, отлично понимает мотивы, которыми руководствуется его жена.

Любовно-бытовой сюжет романа помог Такин Кодо Хмайну охватить такие стороны бирманской жизни, которые оказывались вне поля зрения авторов любовно-авантюрных романов.

Успех книги побудил писателя продолжить работу, и в 1916 и 1921 гг. появились еще две части, но, по общему мнению, они значительно уступали первой части по художественным достоинствам. При жизни писателя роман целиком ни разу не издавался. Видимо, этим молено объяснить тот факт, что больше в своем творчестве Такин Кодо Хмайн к жанру романа не обращался.

Имя классика современной бирманской литературы, выдающегося общественного деятеля Такин Кодо Хмайна широко известно во всем мире. В 1954 г. ему была присуждена Международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами».

Произведения Такин Кодо Хмайна

Песнь поэта; Мавзолей падших героев; Золотой Яун: Стихи // Из бирманской поэзии XX в. — М., 1983. — С. 14–19.

Литература о писателе

Попов Г. П. Такин Кодо Хмайн: Жизнь и творчество. — М.: Наука, 1974,— 239 с.

ЛИТЕРАТУРА НЕПАЛА

НЕПАЛЬСКИЙ ЭПОС

В процессе формирования национальных литератур как Востока, так и Запада важную роль играет та специфическая область искусства слова, где смыкается фольклорная традиция и высокая литература, область, типичными представителями которой являются шванки, фабло, «обрамленные повести». Именно они зачастую играют роль инструмента межлитературных связей и взаимодействия. В развитии прозаических жанров непальской литературы существенную роль сыграли народные произведения, воспринятые ею из литератур соседствующей с Непалом Индии, в частности «Панчатантра» и «Веталапанчавиншати».

Попадая в инонациональную среду, эти замечательные произведения, окрашенные искрометным народным юмором, впитавшие в себя многое из санскритской классики, приобретают местную, национальную окраску, насыщаясь местными сюжетами, приспособляя к местной фольклорно-литературной традиции художественные средства. Этому процессу в большой мере способствовала сама их композиция — основой такого произведения является повесть-рамка, в уста персонажей которой вкладываются различные забавные и поучительные истории, цитаты из священных книг и эпики.

Такая композиция создает возможность замещения одних рассказов другими или их внутренние перестановки, вызывающие столь серьезные изменения в содержании самих книг, что исследователи признают их самодовлеющее, собственно непальское значение. Малоизученные, особенно в их связях с собственно непальской фольклорной традицией, они, как правило, затмеваются их санскритскими прототипами. Относясь хронологически к средневековой литературе, они продолжают оставаться популярными и в настоящее время, осуждая пороки, отстаивая общечеловеческие ценности, восхваляя героизм и справедливость. Если в «Панчатантре» дана художественно обобщенная картина жизни средневекового общества, то в «Веталапанчавиншати» («Двадцать пять рассказов Веталы») нашла выражение наивная народная вера в идеального, справедливого царя, решающего сложные жизненные ситуации в духе индуистских установлений. Народные произведения оказали значительное воздействие на дальнейшее развитие непальской литературы, выразившееся, в частности, в творчестве поэта Гумани (прибп. XVIII–XIX вв.).

Литература о непальском эпосе

Аганина Л. Непальская литература. — М.: Наука, 1964,— 180 с.

Hertel J. Das Panchatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. — Leipzig, 1914.

Stembach L The Kavya-portions in the Katha-literature: An analysis: In 3 vol. — Delhi, 1971–1976.

БУДХАСВАМИН (VIII–IX вв.)

Начальные этапы развития национальных литератур зачастую связаны с религией и языком культа. Так, индуизм, пришедший в Непал во второй половине 1-го тысяч, н. э., принес с собой санскрит. Индийский филолог Махадев Шастри в 1893 г. нашел в Непале уникальную рукопись романа «Брихат-катхашлокасанграха» («Избранные строфы из Великого сказа») поэта Будхасвамина, жившего приблизительно в VIII–IX вв., писавшего на санскрите. Подобно многим поэтам тех времен, он, так сказать, не имеет биографии, но о нем как о творческой личности можно судить по его произведению.

Написанный в традиционных размерах санскритской эпики, роман Будхасвамина состоит из целой серии относительно самостоятельных повестей и новелл, объединенных в истории царевича Нараваханадатты и его главного министра и друга Гомукхи. Состоящий из 28 глав, роман насчитывает около 5000 строф. Построенный по типу обрамленной повести, роман Будхасвамина включает в себя произведения различных жанров. Название романа содержит намек на то, что он является как бы либо переложением, либо переводом «Брихаткатха» («Великий сказ») кашмирского поэта Гунадхьи (III–IV вв.), написанного на языке пайшачи. Однако произведение Будхасвамина по своему содержанию на девять десятых отличается от известных версий «Брихаткатха», причем и последняя, десятая, представлена как раз широко распространенным «странствующим» сюжетом о приключениях царевича, полюбившего низкородную. В эту рамку вписаны многочисленные истории, в том числе «О странствиях купца Санудасы», «О ремесленнике Вишвиле» и т. п., содержащие в свою очередь множество сюжетов и мотивов, восходящих к фольклорным источникам.

194
{"b":"593748","o":1}