Она написала адрес общежития для аспирантов на листке бумаги:
— Но имейте в виду, он занимается литературоведением, а не техническими переводами. Не знаю, подойдет ли вам.
— Спасибо большое, — поблагодарил я, беря записку. — Попробуем поговорить.
Общежитие для аспирантов и преподавателей находилось в десяти минутах ходьбы от института. Четырехэтажное здание из силикатного кирпича, построенное в шестидесятых годах, выглядело типично для студенческих общежитий того времени.
Комендант, пожилая женщина в сером халате и очках на цепочке, долго изучала наши документы:
— Новак… Второй этаж, комната двести тридцать семь. Но он обычно в библиотеке сидит до вечера. Может, дома и нет.
Мы поднялись по лестнице на второй этаж. Коридор с линолеумным покрытием, окрашенные масляной краской стены, запах общежитской столовой и табачного дыма. Обычная атмосфера студенческого общежития.
Постучал в дверь с номером 237. Через несколько секунд изнутри послышались шаги, и дверь открылась.
На пороге стоял молодой человек лет двадцати восьми, высокий, худощавый, в очках в роговой оправе. На нем был темный свитер с высоким воротником поверх белой рубашки, серые брюки, домашние тапочки. Волосы светло-каштановые, аккуратно причесанные, лицо интеллигентное, немного бледное от постоянной работы в помещении.
— Вы ко мне? — спросил он с легким акцентом, характерным для чехов, говорящих по-русски.
— Вацлав Йозефович? — уточнил я. — Меня зовут Корнилов, это Семенов. Мы из совхоза «Заря». Хотели бы поговорить с вами о переводе.
— О переводе? — удивился Новак. — Проходите, пожалуйста.
Комната оказалась небольшой, около двенадцати квадратных метров. Узкая железная кровать с казенным одеялом, письменный стол у окна, заваленный книгами и рукописями, стул, платяной шкаф, умывальник в углу. На стенах полки с книгами — русская классика, научные монографии, словари.
— Присаживайтесь, — предложил Новак, убирая со стула стопку бумаг. — Чай будете? У меня есть электрический чайник.
— Спасибо, — ответил я, осматривая рабочий стол. — Вижу, вы заняты научной работой.
— Да, пишу диссертацию о влиянии русской литературы на чешских писателей XIX века, — объяснил аспирант, включая чайник в розетку. — А какой перевод вас интересует?
Володя достал из папки образцы чешской документации, разложил на столе:
— Техническая документация к сельскохозяйственной технике. Тракторы, комбайны, инструкции по эксплуатации.
Новак взял в руки одну из инструкций, пробежал глазами по тексту:
— «Návod k obsluze a údržbě traktoru Zetor 50»… Инструкция по эксплуатации и обслуживанию трактора «Зетор-50». Это я могу перевести без проблем.
— А технические термины? — поинтересовался я. — Специализированная лексика?
— Понимаете, — Новак снял очки, протер стекла, — я родился в Чехословакии, чешский мой родной язык. Технические термины тоже знаю, отец работал инженером-механиком на заводе в Брно.
Володя оживился:
— А сколько времени займет перевод всей документации?
Новак просмотрел объем материалов — несколько толстых папок с инструкциями, каталоги запчастей, схемы:
— Это большой объем… Недели три-четыре, если работать каждый день по несколько часов. Но у меня диссертация, научный руководитель требует…
— Вацлав Йозефович, — сказал я, — а если предложить вам временную работу? С хорошей оплатой?
Аспирант задумался, разливая кипяток в стаканы:
— Какую работу вы имеете в виду?
— Приехать к нам в совхоз на месяц-два, — объяснил я. — Перевести всю документацию, обучить наших специалистов основам чешской технической терминологии. Пятьсот рублей в месяц плюс проживание и питание.
Новак чуть не выронил стакан. Пятьсот рублей было больше, чем его стипендия за полгода.
— Это… это очень щедрое предложение, — сказал он, помешивая сахар в чае. — Но я не уверен, что смогу на месяц-два оставить учебу…
— А что если начать с испытательного периода? — предложил Володя. — Две недели, посмотрим, как получается. Если не подойдет, расстанемся без претензий.
Новак молча пил чай, обдумывая предложение. В его глазах за стеклами очков боролись сомнение и интерес.
— Расскажите подробнее о работе, — попросил он наконец. — Что именно нужно будет делать?
Я объяснил ситуацию: поставка техники из Чехословакии, необходимость освоения новых машин, проблемы с языковым барьером. Показал фотографии тракторов и комбайнов, сделанные вчера на станции.
— «Зетор» и «Фортшритт»… — узнал Новак марки техники. — Хорошие машины, качественные. В Чехословакии их очень ценят.
— Вот именно, — кивнул я. — Но наши механизаторы не могут работать с техникой, которую не понимают. А инструкции на чешском для них китайская грамота.
— Понимаю, — согласился аспирант. — Это действительно проблема.
Володя достал из папки техническую схему с обозначениями узлов:
— А это вы сможете перевести?
Новак внимательно изучил схему:
— «Motor» — двигатель, «Převodovka» — коробка передач, «Hydraulický systém» — гидравлическая система, «Elektrické zařízení» — электрооборудование. Да, все понятно.
— Вацлав Йозефович, — сказал я, видя, что он заинтересовался, — это хорошая возможность применить знания языка в практической работе. Плюс жизненный опыт, который пригодится в научной карьере.
— А где я буду жить? — практично поинтересовался Новак.
— В гостинице для приезжих специалистов, — ответил Володя. — Отдельная комната, удобства, трехразовое питание в столовой.
— И рабочее место?
— В нашем НИО, научно-исследовательском отделе, — объяснил я. — Отдельный стол, все необходимые материалы, спокойная обстановка для работы.
Новак встал, прошелся по комнате, подошел к окну:
— Знаете что, — сказал он, не оборачиваясь, — попробуем. Но сначала на две недели, как вы предлагали. Посмотрим, получится ли.
— Отлично! — обрадовался Володя. — А когда могли бы начать?
— Хм… — Новак посмотрел на календарь, висящий на стене. — Завтра у меня консультация с научным руководителем. Послезавтра экзамен по истории КПСС. Может быть, через три дня?
— Подойдет, — согласился я. — А пока возьмите несколько документов, посмотрите дома. Оцените сложность перевода.
Новак выбрал самую толстую инструкцию, руководство по эксплуатации трактора «Зетор-50»:
— Это займет дня три на полный перевод. Но основные разделы, запуск двигателя, управление, техническое обслуживание, переведу быстрее.
— Прекрасно, — кивнул я, вставая. — Тогда встретимся в пятницу утром. Володя даст вам координаты.
— А как добираться до совхоза? — спросил Новак, провожая нас к двери.
— Автобус до райцентра, потом наш транспорт, — объяснил Володя. — Или на нашей машине заберем, если предупредите заранее.
— Хорошо, — кивнул аспирант. — До встречи в пятницу.
Выйдя из общежития, мы направились к машине. День близился к концу, на улице заметно похолодало.
— Ну что, Володя, — сказал я, садясь за руль, — переводчика нашли. Теперь сможем разобраться с чешской техникой.
— Надеюсь, он справится, — ответил молодой инженер, устраиваясь на пассажирском сиденье. — Выглядит серьезным, образованным.
— Главное, что знает язык в совершенстве, — добавил я, заводя двигатель. — А техническую специфику освоит в процессе работы.
Дорога обратно заняла чуть больше времени, начинался снегопад, видимость ухудшилась. Но настроение было хорошим. Главная проблема, языковой барьер, близилась к решению.
— Виктор Алексеевич, — сказал Володя, когда мы въехали в знакомые места, — а как думаете, Хрущев отреагирует на появление переводчика?
— Найдет новые придирки, — честно ответил я. — Но это уже будут придирки по мелочам. Главный аргумент, непонятность документации, у него отпадет.
За окнами мелькали знакомые пейзажи. Совхозные поля, укрытые снегом, редкие березовые рощи, вдалеке огни нашего села. Домой мы вернулись уже в полной темноте, но с чувством выполненного долга.