Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, сэр.

— Судя по вашей короткой мантии, вы еще не успели стать членом коллегии адвокатов.

— Надеюсь стать им в самом скором времени, мастер Копулдейк, — ответил Овертон, и в голосе его послышалась легкая досада.

— Мы собираемся покинуть Лондон в понедельник, — сообщил я. — Мастер Пэрри ввел нас в курс дела, которое нам предстоит расследовать. Но вероятно, вы и мастер Локвуд сообщите нам какие-либо важные подробности. — Я повернулся к молодому человеку. — Насколько я понял, вы посещали Джона Болейна в тюрьме?

Локвуд бросил вопросительный взгляд на своего патрона, который едва заметно кивнул. И ответил:

— Да, на прошлой неделе я был у него в тюрьме, где его будут держать до суда. Не слишком приятное место, сэр, можете мне поверить. И мастер Болейн совсем скис. Случившееся так потрясло его, что у него, похоже, малость ум зашел за разум…

— Тоби! — рявкнул Копулдейк. — Сколько раз я предупреждал, чтобы вы не смели употреблять в этой конторе всякие норфолкские выражения и присказки!

— Простите, сэр, — пробормотал Локвуд. Несмотря на виноватый тон, во взгляде его сверкнула злоба. — В общем, я хотел сказать, что мастер Болейн очень расстроен. Трясется как осиновый лист. Без конца твердит, что ни в чем не виноват. И очень беспокоится за свою жену. Я сообщил ему, что гофмейстер леди Елизаветы заинтересовался этим делом и поручил законнику, поднаторевшему в расследовании убийств, разобраться, что к чему. Если вы позволите мне высказать свое мнение… — Он вновь посмотрел на Копулдейка, который пожал плечами и махнул рукой. — Так вот, сэр, я полагаю: человек, у которого хватило жестокости не только убить свою жену, но и надругаться над ее телом, вряд ли бы так разнюнился, оказавшись в тюрьме.

— Но может, это всего лишь ловкое притворство, — вставил Николас.

— Вряд ли, сэр.

— Вы были у него дома? — спросил я.

— Да, сэр, по его просьбе. Мастер Болейн живет в прекрасном старинном особняке. Правда, почти все слуги разбежались, узнав, что хозяин арестован. Я видел его вторую жену и двух сыновей от первого брака. Бедная миссис Болейн, на нее больно смотреть. По ее словам, соседи шарахаются от нее, как от зачумленной.

— Эту женщину теперь не стоит называть «миссис Болейн», — поправил Копулдейк. — Появление Эдит Болейн, хотя она и была вскорости убита, делает второй брак ее мужа незаконным. Как девичья фамилия той женщины?

— Хит, — ответил Локвуд. — Ее зовут Изабелла Хит.

— Прежде она была служанкой в таверне «Белый олень», которая находится в Норидже, — сообщил Копулдейк, сопроводив свои слова коротким лающим смехом. — Неудивительно, что у соседей глаза на лоб полезли, когда Болейн через год после исчезновения законной супруги поселил эту девицу в своем доме, а потом и вовсе не придумал ничего лучше, чем на ней жениться. Если называть вещи своими именами, она была самой настоящей шлюхой.

Локвуд, никак не отреагировав на это заявление, негромко продолжал:

— Как видно, многие соседи уверены, что Изабелла причастна к убийству Эдит Болейн. Как и у Джона Болейна, у нее имелся веский повод избавиться от ожившей покойницы. Но, как и у самого Болейна, у нее не было ни малейшей причины глумиться над телом.

— Судя по тому, что нам известно, убийство, похоже, совершил кто-то третий, — заметил Николас. — И этот третий ненавидел Эдит Болейн всеми фибрами души.

— Возможно, столь же сильно он ненавидит Джона Болейна и Изабеллу, — добавил я.

— Когда я сказал Изабелле, что вскоре из Лондона приедет адвокат и займется расследованием, она немного воспрянула духом, — пояснил Локвуд. — Хотя бедная женщина, конечно, не представляет, какая участь ее ожидает, если муж будет осужден. Возможно, год за годом на нее станут вешать всех собак — прошу прощения, я хотел сказать, ее будут преследовать сплетни и наговоры, — добавил Локвуд, и я различил в его голосе тщательно скрываемое раздражение. Метнув взгляд на Копулдейка, он продолжил: — Судя по тому, что мне удалось узнать, с мужем она жила в мире и согласии.

— А с близнецами вы тоже говорили? — осведомился я. — С сыновьями Эдит?

— Парочка мерзких испорченных сопляков! — вмешался Копулдейк, сердито сверкнув глазами. — Росли они как сорная трава под забором, потому что ни один учитель не мог справиться с этими молодчиками! Как-то раз, когда я проезжал мимо их дома, они швырнули камень и сбили с меня шляпу. Да что тут говорить, отвратительные выходки этих шалопаев можно перечислять бесконечно! — Он сдвинул брови. — Впрочем, чего еще ожидать от мальчишек, которых мать бросила на произвол судьбы, предоставив их воспитание трактирной шлюхе?

Локвуд, переждав, пока его патрон выпустит пар, обернулся ко мне:

— Зовут этих юнцов Джеральд и Барнабас. По слухам, оба отличались скверным нравом еще до исчезновения матери. Похожи они как две капли воды, только у Барнабаса на щеке здоровенный шрам. Оба пошли в мать: светловолосые, коренастые.

— А как они ладят с Изабеллой? — поинтересовался я.

— Просто-напросто не замечают, не видят ее в упор. Но со мной побеседовали весьма охотно. Спросили, как я считаю, будет ли их папаша казнен. Я честно ответил, что не знаю. Тогда они поинтересовались, как поступят с отцовскими землями, если его отправят на виселицу, — отойдет ли она королю или достанется наследникам. Сказали, здесь уже побывал управляющий из Ведомства по делам конфискованного имущества. Я не стал скрывать, что если Болейна признают виновным, то все его имущество отойдет в казну. Тогда братья решили, что об этом необходимо сообщить деду.

— У них еще и дед имеется?

— Да, отец Эдит, Гэвин Рейнольдс, богатый купец, член городского совета Нориджа. Родители Джона Болейна давным-давно умерли. Он унаследовал их владения — не только поместье в Бриквелле, где жил до недавних пор, но еще и имения в Норфолке. Человек он состоятельный. Именно по этой причине люди Саутвелла и Фловердью, чиновника из Ведомства по делам конфискованного имущества, так и рыскают вокруг. Правда, по слухам, финансовые дела Болейна пребывают в расстроенном состоянии. Деньги, которые он получал от арендаторов, изрядно обесценились из-за инфляции, а пару лет назад он купил в Лондоне роскошный дом, потратив на это все свои сбережения.

— Насколько я понял, сыновей Болейна судьба имения волнует куда больше, чем судьба отца, — заметил я.

— Так оно и есть, — кивнул Тоби. — Они даже не удосужились спросить, как я считаю — виновен он в убийстве или нет.

— А хоть какие-то признаки того, что юнцы горюют по матери, вы заметили?

— Ни малейших, — покачал головой Локвуд. — О ней братья даже не упомянули. Помню, пока я разговаривал с ними, Изабелла стояла в дверях, смотрела на них не отрываясь и взгляд ее был полон отвращения. Отвращения и страха.

— А с мастером Рейнольдсом, дедушкой этих молодчиков, вы еще не встречались? — спросил я. — Полагаю, он и его супруга были потрясены до глубины души, узнав, что их дочь, которую все считали бесследно пропавшей, воскресла из небытия только для того, чтобы стать жертвой жестокого убийства.

— Я счел, что из моих попыток встретиться с ним вряд ли выйдет толк, — покачал головой Локвуд. — Рейнольдсы — богатая семья, они не снизойдут до того, чтобы принять простого солиситора. Полагаю, сэр, побеседовать с вами они не откажутся. Хотя после того, как стало известно об убийстве их дочери, Рейнольдс и его жена живут затворниками. По слухам, старик не сомневается в виновности бывшего зятя и ждет не дождется, когда Джона вздернут на виселицу.

Я украдкой взглянул на Николаса. В Хатфилде, беседуя с мастером Пэрри, Эдит Болейн заявила, что ее родители умерли. Если она находилась в стесненных обстоятельствах и не желала возвращаться к мужу, то самым разумным шагом было бы попросить приюта у отца с матерью. Однако она этого не сделала. Обсуждать визит Эдит в Хатфилд с Копулдейком и его помощником я не имел права, однако про себя отметил, что с родителями убитой необходимо встретиться как можно скорее.

18
{"b":"817454","o":1}