Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Друзья! — провозгласил он. — У нас было не слишком много времени, дабы овладеть военным искусством и научиться стрелять из пушек. Но события повернулись так, что мы должны применить все наши военные навыки уже завтра. Надо захватить город прежде, чем правительство бросит против нас армию. Многие из вас умеют стрелять из лука, у нас есть копья, алебарды и даже пушки. А главное, мы во много раз превосходим противника численностью. — Майлс смолк и окинул толпу взглядом. — Но вы сами понимаете, на войне как на войне — без убитых и раненых не обойдется. Сейчас нужно установить пушки на краю откоса. Завтра на рассвете мы соберемся здесь и под моим командованием, а также под предводительством ваших сотников, — тут голос его возвысился, — двинемся на Норидж!

Хор одобрительных криков стал еще громче, чем прежде. Мысль о том, что кому-то непременно придется умереть, судя по всему, не лишила повстанцев мужества. Исполненные решимости взять Норидж приступом, люди начали расходиться. Капитан Майлс подозвал к себе нескольких человек, которых обучал навыкам стрельбы из пушек.

К нам с Бараком подошли Нетти и Саймон.

— Завтра я тоже буду сражаться, — заявил Нетти. — Я неплохо стреляю из лука. Настало время как следует проучить богатеев.

— Помни о том, что сказал капитан Майлс, — вздохнул я. — На войне не обойтись без убитых и раненых.

— Вы хотите сказать, я должен отсиживаться в кустах, когда остальные сражаются? — нахмурившись, спросил мальчик.

— Вовсе нет. Но всякий хороший солдат должен сознавать, что ему предстоит столкнуться с опасностью.

— Я это понимаю. В любом случае мне нечего терять, — буркнул Нетти.

— А вот я сражаться не буду, — с горечью сообщил Саймон. — Мне приказали оставаться с лошадьми.

— Не вешай нос, парень! — заявил Нетти и с дружеской грубоватостью похлопал его по плечу. — Сейчас каждый должен делать то, что ему велено.

— Ну да, как же иначе, — сокрушенно вздохнул Скамблер.

Взглянув на Барака, я увидел, что он снял кожаный чехол с прикрепленного к протезу ножа и проверяет, хорошо ли тот заточен.

— Неужели ты тоже намерен сражаться? — спросил я.

— Нет. Думаю, я смогу принести больше пользы другим способом.

— Ты заметил, как расстроился капитан Кетт? До сегодняшнего дня он надеялся, что нам удастся обойтись без кровопролития.

— Полагаю, он с самого начала сознавал, что дело может принять подобный оборот. Наверняка Кетт понимал это еще в Ваймондхеме, когда вызвался возглавить повстанцев.

— Возможно, — кивнул я. — Что же касается меня самого, то от старого горбуна во время войны нет никакого толку.

С этими словами я, сильно расстроенный и встревоженный, повернулся и пошел прочь.

По обыкновению, меня потянуло к откосу, откуда открывался вид на Норидж. Казалось, какая-то часть моего существа хочет оказаться там, в городе. Возможно, то было подспудное стремление соединиться с представителями своего класса. У Епископских ворот царила суета, но на столь значительном расстоянии я не мог разглядеть, чем именно заняты люди. Через некоторое время я обнаружил, что вокруг собралось множество народа, — желание взглянуть на город возникло не только у меня одного. Повозка, запряженная несколькими лошадьми-тяжеловозами, доставила на склон очередную пушку, которую установили неподалеку от караульного поста. Капитан Майлс переходил от пушки к пушке, проверяя, достаточно ли пороха и ядер и умеют ли люди обращаться с этими грозными орудиями.

Внезапно я заметил вспышку, за которой последовал оглушительный грохот. Мгновение спустя мощный водяной смерч потревожил гладь протекавшей внизу реки. На память мне пришло, что в замке тоже есть пушки. Очередной громовой раскат — и рухнуло молодое дерево, росшее у подножия холма. Капитан Майлс, стоявший рядом со мной, рассмеялся:

— Эти олухи не умеют целиться! Давайте покажем им, как надо стрелять!

Через минуту воздух сотряс новый залп: пушка, стоявшая у самого откоса, выстрелила по городу. Все вокруг затянуло дымом, земля у меня под ногами задрожала. На мгновение возникло странное ощущение, что время повернуло вспять и я вновь стою на палубе военного корабля «Мэри Роуз». Прежде чем пойти ко дну, он успел выстрелить по французской флотилии из всех своих орудий. Мне казалось, я сумел выбросить из памяти воспоминания о том кошмарном дне, но при первом пушечном залпе они ожили вновь. Испустив невольный крик, я рухнул на колени и закрыл голову руками. До меня долетел дружный хохот.

— А из горбатого законника вряд ли выйдет хороший вояка! — крикнул кто-то из канониров.

Устыдившись, я поднялся с колен, однако поджилки мои предательски тряслись.

Ответных выстрелов из города не последовало. Воцарилась тишина, нарушаемая лишь голосами людей, суетившихся около пушек. Капитан Майлс по-прежнему носился туда-сюда, отдавая распоряжения. Я замер, словно бы впав в оцепенение. По словам канониров, выстрел их попал в цель. Чья-то рука легла мне на плечо. Обернувшись, я встретил внимательный взгляд капитана Майлса.

— Вы нездоровы, мастер Шардлейк?

— Вполне здоров, — смущенно покачал я головой. — Простите, что проявил подобное малодушие. Разумеется, теперь вы будете считать меня безнадежным трусом.

— Что вы, сэр. Я хорошо разбираюсь в людях. И давно убедился, что мужества вам не занимать.

— Эти пушечные выстрелы… они напомнили мне прошлое… — пробормотал я. — Я был на корабле «Мэри Роуз», потонувшем четыре года назад. Мне удалось спастись. Но многие славные люди, которых я хорошо знал, погибли.

У Майлса аж глаза на лоб полезли от удивления.

— Тогда я тоже был в Портсмуте, вместе с другими английскими солдатами! Но вас-то каким ветром занесло на «Мэри Роуз»?

— Слишком долгая история, чтобы рассказывать ее сейчас. Достаточно будет сказать, что в дело был замешан сэр Ричард Рич. А от него добра ждать не приходится.

— Рич? — нахмурился мой собеседник. — Из Эссекса дошли вести о том, что тамошний лагерь уничтожен и многих повстанцев уже вздернули на виселицу. Все обещания, которые им дали, оказались обманом. И возглавил расправу Ричард Рич.

— Жестокость этого человека беспредельна, — с горечью проронил я.

— Но нам нечего его бояться! — решительно заявил Майлс. — Мы докажем Тайному совету, что на испуг нас не возьмешь!

— А протектор? Боюсь, за всем этим стоит именно он.

— Даже если это и так, мы заставим его считаться с нами, — пожал плечами капитан. — Завтра в наших руках будет второй по величине город Англии.

— А известно, сколько человек покинуло лагерь после встречи с королевским посланником?

— Около четырех сотен. По большей части состоятельные йомены. — Майлс смачно сплюнул. — Ничего, без них обойдемся.

Новый залп, долетевший из города, заставил нас прервать разговор. Ядро ударило в склон холма, не причинив лагерю никакого вреда. Майлс расхохотался:

— Стрелять из Нориджского замка — значит впустую тратить порох и ядра. Впрочем, нашим ядрам до замка тоже не долететь. Но, так или иначе, мы показали, что нам палец в рот не клади. Думаю, мастер Шардлейк, вам лучше вернуться в свою конурку. Не переживайте, завтра мы с легкостью одержим победу. На рассвете пошлем в город делегацию с просьбой открыть ворота мирно. Уверен, нам ответят отказом, но, как говорится, попытка не пытка.

Ночью перестрелка продолжалась, но ни один из снарядов, выпущенных городскими пушками, не долетел до лагеря. Несмотря на грохот, Барак спал как убитый. Я же, напротив, глаз не сомкнул, всю ночь ворочался с боку на бок и вздохнул с облегчением, услышав пение птиц, предвещающее рассвет. Мы поднялись и поспешно позавтракали. Я заметил, что вдова Эверник беспрестанно шепчет молитвы и перебирает что-то спрятанное под фартуком. Четки, догадался я. Добрая женщина была католичкой.

После завтрака Нетти присоединился к отряду лучников, к которому был приписан, а Саймон вновь пошел к лошадям. Мы с Бараком горячо пожали руки мальчуганам.

162
{"b":"817454","o":1}