Тишина Перевод А. Гелескула Слушай, сын, тишину — эту мертвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица. Поступь Сигирийи Перевод А. Гелескула Бьется о смуглые плечи бабочек черная стая. Белые змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землею. Идет она пленницей ритма, который настичь невозможно, с тоскою в серебряном сердце, с кинжалом в серебряных ножнах. Куда ты несешь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала печаль олеандров и мела? И небо земное над млечной землею. Следом Перевод В. Столбова Смотрят дети, дети смотрят вдаль. Гаснут медленные свечи. И две девушки слепые задают луне вопросы, и уносит к звездам ветер плача тонкие спирали. Смотрят горы, горы смотрят вдаль. А потом… Перевод М. Цветаевой Прорытые временем лабиринты — исчезли. Немолчное сердце — источник желаний — иссякло. Закатное марево и поцелуи — пропали. Умолкло, заглохло, остыло, иссякло, исчезло. ПОЭМА О СОЛЕА «Земля, сухая от зноя..» Перевод М. Самаева Земля, сухая от зноя, и небо ночное. (Ветер оливок и взгорий.) Земля, древний край плошек и горя. Земля — потайных водоемов вовек не измерить. Земля стрел и незрячей смерти. (Ветер по-над дорогой, тополий ветер.) Селенье
Перевод М. Цветаевой На темени горном, на темени голом — часовня. В жемчужные воды столетние никнут маслины. Расходятся люди в плащах, а на башне вращается флюгер. Вращается денно, вращается нощно, вращается вечно. О, где-то затерянное селенье в моей Андалузии слезной… Кинжал Перевод Инны Тыняновой Кинжал острым лезвием в сердце войдет, как входит плуг в выжженный луг. Нет, не вонзайся мне в сердце, нет. Кинжал, словно солнечный луч, зажжет колеблемую волну, души моей глубину. Нет, не вонзайся мне в сердце, нет. Перекресток Перевод В. Парнаха Восточный ветер. Фонарь и дождь. И прямо в сердце — нож. Улица — дрожь натянутого провода, дрожь огромного овода. Со всех сторон, куда ни пойдешь, прямо в сердце — нож. Ай Перевод М. Самаева Крик оставляет в ветре тень кипариса. (Оставьте в поле меня, среди мрака — плакать.) Все погибло, одно молчанье со мною. (Оставьте в поле меня, среди мрака — плакать.) Тьму горизонта обгладывают костры. (Ведь сказал вам: оставьте, оставьте в поде меня, среди мрака — плакать.) Неожиданное Перевод Ю. Петрова Он лег бездыханным на мостовой с кинжалом в сердце. Его здесь не знает никто живой. Как мечется тусклый фонарь, мама! Как мечется тусклый фонарик над мостовой. Уже рассветало. Никто живой не вздумал прикрыть ему веки, и ветер в глаза ему бил штормовой. Да, бездыханным на мостовой. Да, с кинжалом в сердце. Да, не знает никто живой. |