* * * «Мы думали что все на свете…» Перевод П. Грушко Мы думали что все на свете Забвенье, щебень и зола… А в сердце правда улыбалась И часа своего ждала Слеза — горячею кровинкой на белом инее стекла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла… А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. КРЕСТНОЕ УТРО Перевод Н. Горской Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили — свой крест подняла весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Полюби!» — я сказал ей под небом синим. «Полюблю! — горячо шепнула она. — Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна». В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Крест уже зацветает под небом синим… Весна… Крест любви… Лепестков белизна!» А она: «Без любви мое сердце стынет!..» И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна… Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в меня по-рассветному влюблена! ИДУ НЕУСТАННО Перевод Н. Горской Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, — отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном. Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! — и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной. Иду неустанно, чтоб видеть все слезы и раны дорог, о которых пою постоянно! ПОЭТ НА КОНЕ Перевод П. Грушко Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! Чистый час речной прохлады. Влажный запах камышовый проникает за ограды… Тихий час речной прохлады. Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! А душа моя томится — так тревожно и дурманно душу бередит душица… И душа моя томится. Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! Золотыми стали плесы… За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы… Золотыми стали плесы… Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта… Сон сиреневого цвета! ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА Перевод Н. Горской Зеленушка моя! Солнце ушло в ночные края! Сосняк на вакате — страна колдовская — из горьких объятий речку не выпускает. Там, где хвоя густая, живет зеленушка моя. Зеленушка моя, солнце ушло в ночные края! Дыхание бриза печально и чисто; солнце — радужной ризой над сосною смолистой. Час ленивый и мглистый, о зеленушка моя! Зеленушка моя, солнце ушло в ночные края! Час тишины великой, спокойствия и забвенья; сердце творит молитву, сжимаясь от умиленья. Внезапно — о, наважденье! — поет зеленушка моя. Зеленушка моя, солнце ушло в ночные края! Всколыхнула округу. — Ветер околдовала? — Изумленному лугу счастья наобещала… Мальва — слезинкой малой; лист — зеленушка моя. Зеленушка моя! Солнце ушло в ночные края! * * * «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…» Перевод А. Гелескула Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем. К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом… Задумчив соловей… Печаль помолодела, и в горечи улыбка мерцает первоцветом. |