КАПИТАНУ Перевод В. Столбова Homme libre, toujours tu chériras la mer! На своем корабле — постаменте зеленом из ракушек, моллюсков и тины морской — рыб летучих пастух, победитель циклонов, капитан, ты был в море увенчан грозой. Побережий далеких призывные стоны, словно чайки, летят за твоею кормой: «О чем говорил ты, моряк непреклонный, по радио ночью с Полярной звездой? Ты, свободный кочевник, сын северных плачей, ты, полудня лимон, ты, избранник удачи, ты, любимец сирен и любовник морей… Это мы, побережья, — и горы и степи — умоляем тебя: разорви наши цепи, уведи нас бродить по просторам зыбей!» ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ Перевод Б. Пастернака Минуя в беге города и веси, спустись оленем пенных горных вод на солнцепек приморского безлесья, где только зимородок гнезда вьет. И я, заждавшись, как небесной манны, глотка живого с ледяных высот, из камышей соленого лимана тростинкой брошусь в твой водоворот. И на ручье, который взял начало из шалой глыбы снежного обвала, свои инициалы напишу. А ты, как пар сквозной и одинокий, осоки запись растворив в потоке, вернись к горам, и дубу, и плющу. РАНЕНЫЙ Перевод В. Столбова — Подари мне, сестренка, платок перевязать мои раны… — А какой тебе выбрать платок, розовый или шафранный? — Дай любой. Вся в крови моя грудь. Струйка крови течет по руке. Только сердце свое не забудь вышить в каждом его уголке. ПОЕЗДА Перевод В. Столбова Дневной экспресс остановился там, где репейники стеной. «Милая девушка, ландыш лесной, воды ключевой у тебя я напился и сердце оставил в кувшине с водой». Ночной экспресс остановился там, где оливы над рекой. «Милый рыбак, лодочник мой, сердце свое я, видать, обронила в тесную лодку, в челнок твой сырой». * * * «Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова Море… А может быть, океан… Нет, море… Любовь моя, море… Отец, я по крови своей капитан, зачем ты от моря меня оторвал, увез меня в город на го́ре? Каждую ночь меня кличут моря, зовут путеводные звезды… Послушай, отец, я по крови моряк, зачем меня в город увез ты?.. * * * «Я бога о жабрах молю…» Перевод В. Столбова Я бога о жабрах молю. Мне обязательно надо увидеть невесту мою, наяду подводного сада. Утром она, словно птицу, выпускает зарю в небеса, когда на камнях серебрится подводного луга роса. Я не встречу тебя никогда, садовница темных глубин, морского рассвета звезда. ПИРАТ Перевод В. Столбова Морским и небесным пиратом, если еще я не стал, я им обязательно стану. Если из моря зарю не достал, если еще не достал, я ее непременно достану. На эсминце плывет капитаном морской и небесный пират, и шесть моряков великанов на вахте посменно стоят. Если я с неба зарю не достал, если еще не достал, я ее непременно достану. В ОТКРЫТОМ МОРЕ Перевод В. Столбова Лодочник, друг, не нужна твоя лодка, в порт я пойду по зеленым волнам. Нежностью горькой соленого моря залито небо до самого дна. Лодочник, мне и сандалий не надо, я босиком побегу по волнам. Лодочник, друг, не нужна твоя лодка, в порт я пойду по зеленым волнам. * * * «Дочь булочницы, встарь…» Перевод Б. Пастернака Дочь булочницы, встарь я изъяснялся флагами с тобою, как сигнальщик. Была ты булки лакомей, а я — морской сухарь. Мне не житье на суше, а лишь одно удушье, совсем как в западне. С тобой я, помнишь, мальчиком играл при звезд сверканье… Но хуже, чем в капкане, у вас на суше мне! * * * «Корабль, груженный углем…» Перевод В. Столбова Корабль, груженный углем. Черны матросы на нем. Черен парус его косой. Черен след за его кормой. Черен путь его в черном море. На него дельфины плюют, от него сирены бегут. Не плаванье — черное горе. вернуться Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер (франц.). |