НАЧАЛО УЛИЦЫ Перевод Н. Горской Эта реальная нереальность, этой улицы пустота — неужели здесь видел кто-то совсем другие цвета? Но — солнце краснее меди, в олеандрах лиловее свинца, — кто дикие краски эти выплеснул у моего лица? БОГ ЯВЛЕННЫЙ Перевод М. Самаева В зелени пальм обитает бог, распевающий песни, — то возникнет, то исчезнет. Все, что мы смутно желаем, он называет и прячет. Кто же отыщет, кто самый зрячий? Знаем мы — он нас услышит и у него есть обличье. Мы лунный сумрак увидим, имя назвав его птичье. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ{10} Перевод Г. Кружкова И снова — море, лишь море со мною. (Там не звезда ли блестит серебром неверным из дымно-лиловой дали?) А мне темнота сродни (души не прельстить звездою), лицом к необъятной мгле придвинут я вечной мглою. Там, в волнах, — воля моя, в пустыне морской — надежда, таинственно населены темнеющие побережья. Я — больше моря, но ум ничтожество мне пророчит, и в мире я одинок темнейшим из одиночеств. Лишь мгла, единая мгла довлеет хляби и тверди, земля одна и вода одна для жизни. Или для смерти. НО ИДЕАЛЬНОЕ… Перевод Н. Горской С тихим потоком хрустальным пальмы привет посылают пихтам; а пихты, а пихты — пальмам с хрустальным потоком тихим. Зелень и синь моментально становятся ночью зелено-смуглой, и лик надежды печальный я вижу в лунном зеркале круглом. Но идеальное изначально, но вера всегда остается верой, и то, что было вне нас идеальным, стало для нас идеала мерой. ЭТА СОБАКА Перевод Н. Горской Голубизна голубых глубин — в запредельность душа стремится! Бог лазурный подголубил все земное своей десницей. Вышина, сошедшая с вышины, в ладони мои струится; собака по улицам тишины проходит богом лазурнолицым. Однако не сон ли приснился мне? И эта собака, быть может, снится… Или я видел ее в вышине, с богом лазурным желая слиться?.. С РАДУГОЙ Перевод Н. Горской Манит меня игра на арфе в недвижных тучах, музыка золота и серебра над вечным сияньем жгучим. В скрещенье этих лучей двойных я бы думы свои озвучил: высокую облачность дней моих с радугой на небесной круче; тебя, негаснущий окоем, — виденье ночей летучих, твое отраженье в сердце моем, мое устремленье к тучам. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я Перевод Н. Горской Последние вспышки заката, за собой вы что увели? — все мое, что исчезло в небе, все мое, что взяла земля, все мои затонувшие корабли?.. Что за далью, в этой дали — дальше моря и неба, дальше предельных пределов земли? Дальше веков, что во мрак ушли, дальше грядущих эпох, дальше смертей и рождений, распыленных в звездной пыли? Дальше меня и моих озарений, дальше снов, что быльем поросли, дальше предбытия и небытия моего — дальше моей неземли? Дальше, чем я и мое ничто, дальше, чем я в ничто — на мели всех никуда, никогда и нигде, дальше дали самой… и — дальше — вдали?.. БОР ВЕЧНОСТИ Перевод М. Самаева В белом предутреннем свете, льющем смиренную радость, к вечной сосне я однажды по этим соснам отправлюсь. Не в корабле, но с водною, ласковой, тихой, бескрайней, с тою, что льется, зверинец волн разъяренных стирая. Встречусь я с солнцем веселым и со звездою пригожей, и приходящего встречу, и уходящего тоже. Белый и черный покой мы, пятеро равных, обрящем, равенство это нагое нас согласит с настоящим. Все будет то же, что есть, — вечного мига обличье, все — не уменьшить, отняв, не изменить, увеличив. В трепетной цельности света, полон душою, причалю. И прошумит вечный бор, вросший в песок изначальный. |