МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ («Тополя-изваянья…») Перевод П. Грушко Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым В сыром жемчужном просторе над Ла-Ра́бидой смутной, где ночь покидает море, — в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой — сияющий образ лунный! ПРАЗДНИК Перевод Г. Кружкова Предметы и краски сначала разбросаны как попало; но вдруг поднимаются дружно и входят запросто в душу хмельною толпой поющей. ПОЭЗИЯ Перевод Г. Кружкова Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд — над свежею правдой утренних первых цветов! Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо! НЕЖНОСТЬ Перевод А. Гелескула Сухим листом удержан завороживший луч или лучом листок завороженный? * * * «Пой, голос мой, пой!..» Перевод Г. Кружкова Пой, голос мой, пой! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал! БЕССОННЫЙ Перевод Н. Горской Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных. Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных. Печалью бездонной Наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюбленным любви новизну ветер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых! * * * «К тебе я в сон закрался…» Перевод А. Гелескула К тебе я в сон закрался, чтобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады. И я почти нашел, почти нашел — там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, — нашел… Но захлебнулся твоим сном! ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня — ни здесь, ни вокруг. Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты! Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, — ты меня, дружище, прости!.. Ты не сможешь остаться, друг… Я, возможно, вернусь обратно, а тебя — ни здесь, ни вокруг. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я в реку войду…») Перевод Н. Горской Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых. Взгляну с берегов зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь, я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном! РОДИНА Перевод Г. Кружкова Откуда — лепесток прозрачный солнца? Откуда лоб мыслящий, томящееся сердце? Откуда — хлынувший неудержимо поток поющий? * * * «Укоренился прочно…» Перевод Г. Кружкова Укоренился прочно; где же они, твои корни? — В том дне, который наступит, в завтрашних птицах и травах! * * * «Белое облако вдали…» Перевод Г. Кружкова Белое облако вдали, ты мертвое крыло — но чье? — не долетевшее — куда? ЮГ Перевод А. Гелескула Бескрайняя, жгучая, злая тоска по тому, что есть. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Я — здесь…») Перевод Н. Горской Я — здесь. Но осталось мое рыданье у рыдающих горько морей на побережье дальнем. Я — здесь. Но бесплодно это свиданье — у моря осталась душа рыдающей данью. Я — здесь. Но вам я другом не стану, потому что плачет душа на побережье дальнем. |