* * * «Я узнал его, след на тропинке…» Перевод А. Гелескула Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью. И весь день я искал и плакал, как покинутая собака. Ты исчезла… И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки. * * * «Чист предстану перед тобой…» Перевод М. Самаева Чист предстану перед тобой, точно камень в ручье, слезным потоком омыт. Так жди меня, чистая, жди, омытая, точно звезда, слезным дождем. * * * «Встреча двух рук…» Перевод М. Самаева Встреча двух рук, двух искательниц звезд, в недрах ночных. Как скована их бессмертная белизна! Нежные, вдруг забывают про поиск, на миг в замкнутом круге найдя то, что так долго искали они врозь. Отказаться любить… Невозможность как бесконечность. НИЩЕТА Перевод А. Гелескула — Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету! — Забытый запах розы в заботливых глазах! — И синий отсвет неба, погасший на слезах! * * * «Лежу в полудреме, в тени…» Перевод М. Самаева Лежу в полудреме, в тени, которую бросил твой ласковый ствол, и чудится мне, что небо — крона твоя — колышет свою лазурь над моею душой. * * * «Явилась черная дума…» Перевод Н. Ванханен Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела. Как выгнать ее — не знаю! Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чужая. НОКТЮРН («Туча: черный дымище…») Перевод Н. Горской Туча: черный дымище над кострищем горьких моих сновидений нищих. Звезда: в безмятежной сини — лампада сладких твоих сновидений неугасимых. * * * «Мимо иду — тополя…» Перевод В. Андреева Мимо иду — тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, — о любовь! — забвенье и воскрешенье другого. Один только тополь, один — о любовь! поющий. ПЕСЕНКА Перевод А. Гелескула Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура! Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура! * * * «Я знаю, наверно…» Перевод М. Самаева Я знаю, наверно, — в вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве — мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, — обрушится небо. * * * «Не забывай меня…» Перевод А. Гелескула Не забывай меня, нечаянная радость! Чему когда-то верилось — разбилось, что долгожданным было — позабылось, но ты, неверная, нечаянная радость, не забывай меня! Не позабудешь? * * * «Я не я…» Перевод А. Гелескула Я не я. Это кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда оступаюсь, и кто устоит, когда я упаду. * * * «Я как бедный ребенок…» Перевод А. Гелескула Я как бедный ребенок, которого за руку тащат по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят… И как нелегко мне отсюда уйти! * * * «О да! С усилием густую крону…» Перевод Н. Ванханен О да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный!.. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному — чужой. |