* * * «Даже когда между нами море…» Перевод М. Самаева (Кадис {6}, с городской стены, 29 января) Даже когда между нами море, громадное, как мирозданье, мне чудится, что мы рядом, разделенные лишь водою, водою, которая в вечном движенье, только водой. (К МОРЮ) НЕБЕСА Перевод Н. Горской (4 февраля) Небо — и ежедневно и ежевечерне. Цепкие хищные руки мгновенья ловят в море всех легковерных. Но я ускользаю от неба ежедневно и ежевечерне, ежевечерне и ежедневно, как мотылек неприметный… * * * «В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…» Перевод М. Самаева В сплетенье тончайших бесчисленных нитей душа моя с плотью твоею, любовь, и душа твоя с плотью моей. * * * «Ну, наконец!..» Перевод М. Самаева (Двадцатое июня, четыре утра) Ну, наконец!.. Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока… Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: — Земля! Земля! Земля! Опять земля. Последняя. И первая. Моя. Земля! (МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ) ДЕЛО{7} Перевод М. Самаева (Гете) Не знаю, чем это сказать, ибо еще не готово слово мое. * * * «Нынешнее через край…» Перевод М. Самаева Нынешнее через край — это завтрашней ветки цветы. Мир такой, душа, создавай, чтобы стал он, душа, как ты. * * * «Дай, разум, мне…» Перевод М. Самаева Дай, разум, мне точное имя вещей! Дабы сделалось слово мое вещью самой, заново сотворенной моею душой. Дабы за мною последовали все, не знакомые с ними — к вещам. Дабы за мною последовали все, не помнящие о них — к вещам. Дабы за мною последовали даже все, любящие их — к вещам. Дай, разум, мне точное имя — твое, и его, и мое — вещей. * * * «Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять. * * * «Сначала пришла невинной…» Перевод Н. Горской Сначала пришла невинной — под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила — разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся! …Но она раздеваться стала. И я улыбнулся. Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала… О поэзия, — страсть моей жизни! — нагая, моя навеки! * * * «Помедли, свет, помедли!..» Перевод М. Самаева — Помедли, свет, помедли! — И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый. — Помедли, а когда ее коснусь, угасни и охладей. — Помедли, свет, помедли! — И наземь падаю, и, как ребенок, рыдаю, — мне ее уже не увидать. Помедли, свет, помедли. * * * «Я снова у моста любви…» Перевод А. Гелескула Я снова у моста любви, соединяющего окалы, — свиданье вечно, тени алы — забудься, сердце, и плыви. — Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет. * * * «Печален приход рассвета…» Перевод Н. Горской (Заря) Печален приход рассвета, словно поезда остановка на станции, мне не нужной. — О жизнь! — пассажиру знакомый, натужный, кисловатый шумок дневной! …И утренний плач ребенка — вверху, надо мной. |