Черные сны Перевод С. Гончаренко На площадь наплывает тень. Скончался день под плач вечерних перезвонов. Стекла окон и балконов блещут мертвенно в домах, словно это на погосте в темноте белеют кости; вечер кладбищем пропах. И даль озарена недаром могильным отсветом кошмара. Солнце скрылось. Гуще мрак. Эхо повторяет шаг. — Это ты? За мною? Ну же! — Погоди… Не ты мне нужен. Унынье Перевод П. Грушко Время тоскою заткало дряхлый родительский кров, сумрак просторного зала — здесь колыбель моих снов. В гулком биенье упругом меряя время в углу, призрачным матовым кругом светят часы в полумглу. Тихие капли все то же шепчут и шепчут с утра: дни друг на друга похожи — завтра, сегодня, вчера… Смерклось. В садах золоченых ветер трясет дерева… Как нескончаемо в кронах ветхая плачет листва! * * * «Час часы показали…» Перевод В. Андреева Час часы показали, ночь пуста и скучна. Озябшие тени лежали в застывшем саду; и луна гладкая, словно череп, катилась по небу вниз; и, в холоде ночи потерян, к ней руки тянул кипарис. Сквозь полуоткрытые окна музыка в дом вошла, она звучала далеко и никуда не звала. Мазурки забытые звуки, я с детства не слышал вас. Чьи неумелые руки вас воскресили сейчас? Бывает — хандра находит, и мыслей теряется нить, и душу зевотой сводит, и кажется… лучше не жить. Советы Перевод О. Савича I Любви, что хочет родиться, быть может, недолго ждать. Но может ли возвратиться все то, что ушло, — и когда? Вчера нам даже не снится. Вчера — это никогда! II Монета в руке испарится, если ее не хранить. Монета души испарится, если ее не дарить. * * * «Ночью вчера мне снилось…»
Перевод В. Андреева Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — живая вода струилась в сердце моем. Не иссякая, немолчно, в сердце струился родник. Новой жизни источник, я к тебе еще не приник. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — пасека появилась в сердце моем. И золотые пчелы из горьких моих забот, из памяти невеселой делали сладкий мед. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — горящее сердце светилось в сердце моем. Солнце в сердце горело, и кровь горела во мне, и светом наполнилось тело, и я заплакал во сне. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — сердце божие билось в сердце моем. * * * «Сердце мое, ты уснуло?..» Перевод П. Грушко Сердце мое, ты уснуло? Не возвратятся рои грез моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, мое сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины. ГАЛЕРЕИ Вступление Перевод М. Квятковской Солнечным утром, читая строки любимых стихов, я увидал, что в зеркале моих потаенных снов цветок божественной истины трепещет, страхом объят, а этот цветок стремится раздать ветрам аромат. От века душа поэта летит сокровенному вслед, увидеть то, что незримо, умеет только поэт — в своей душе, сквозь неясный, заколдованный солнца свет. И там, в галереях памяти, в лабиринте ее ходов, где бедные люди развесят трофеи давних годов — побитые молью наряды, лоскутья бывших обнов, — там один поэт терпеливо следит сквозь туманный покров, как снуют в труде бесконечном золотистые пчелы снов. Поэты, мы чутко слышим, когда нас небо зовет, в саду, от тревог укрытом, и в поле, где бой идет, — из старых своих печалей мы делаем новый мед, одежды белее снега кропотливо кроим и шьем и чистим под ярким солнцем доспехи, меч и шелом. Душа, где снов не бывает, — неприязненное стекло, она исказит наши лица причудливо и зло. А мы, чуть заслышим в сердце прихлынувшей крови гуд, — мы улыбнемся. И снова беремся за старый труд. |