* * * «Об одном прошу я, мама…» Перевод В. Столбова Синяя блуза и ленты чудесные на груди. Хуан Рамон Хименес Об одном прошу я, мама: сшей ты мне морской наряд, синевы синее блузу и штаны колоколами. Пусть по ветру за плечами чудо-ленточки летят. «Ты куда идешь, моряк, по камням чеканя шаг?» Я иду не по камням, я шагаю по волнам. * * * «Любимая, вспомни меня…» Перевод В. Столбова Любимая, вспомни меня, когда уплывешь ты в море и не вернешься домой; когда паруса́ распорет шторма клинок кривой; когда, с ураганом не споря, махнет капитан рукой; когда черный стук телеграфа захлестнет сумасшедшей волной; когда мачта, последняя мачта, скроется под водой; когда ты станешь, морячка, сиреной морской. * * * «Летняя моя матроска…» Перевод Б. Пастернака Летняя моя матроска, мне в тебе не щеголять, и воротника в полоску горожанам с перекрестка никогда не увидать. В материнском гардеробе — облаченье моряка, чтобы он в матросской робе не удрал с материка. * * * «Если голос умрет мой на суше…» Перевод Б. Пастернака Если голос умрет мой на суше, отнесите на берег морской, на какой-нибудь мыс мало-мальский, отнесите на берег морской, и пожалуйте чин адмиральский, и назначьте на бриг боевой. О мой голос, покойся средь шири! Шум прибоя всегда над тобой. У тебя ордена на мундире: якорь, парус и вал голубой. ПОХОРОНЫ МОРЯКА Перевод В. Столбова Рыбаки, вы, мои рыбаки, гарпуны по ветру метните. Полинялые флаги тоски на баркасах своих поднимите. Пусть в глазницах моста рыдает двенадцати рек вода. Пусть буря бьет и ломает в открытом море суда. Пусть юные гардемарины, стая морских волчат, черные рупоры вскинут, а раковины замолчат. Морячки, а вы морячки, невесты и жены норд-оста, рассыпьте волосы в плаче по отмелям, как по погостам. Соль, садовница моря, всплыви, нагая, со дна, и горькое свое горе по капле излей сполна. Пусть водорослей из тучи сыплется черный снег. Станет ледник плавучий могилой моей навек. Пронзительно, волнам в уши, ветер морской застонет. Среди маяков потухших меня похоронят. Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926) ЦЫГАНКА Перевод Э. Линецкой «Здесь бы жить мне и умереть…» Здесь бы жить мне и умереть, на дорогах этих зеленых. Дай же мне умереть, дай жить и кружить мечтой полусонно с тобой, под луной и солнцем, в твоем зеленом фургоне. * * * «Ты в дырявом платье ходишь…» «Ты в дырявом платье ходишь…» «Ну и что ж! Зато под праздник я в атласной юбке выйду, в туфлях шелковых пройдусь!» «Ты неряха, ты растрепа…» «Ну и что ж! Зато под праздник мне лицо река умоет, косы ветер заплетет!» * * * «…В эту ночь мне есть где укрыться…» …В эту ночь мне есть где укрыться, колкий ветер не дует в лицо, но мечта кружится, кружится… …В эту ночь тебе крепко спится, под мостом ты свернулась в кольцо, а река струится, струится… * * * «По всей Испании с тобою!..» По городам, большим и малым, по шумным ярмаркам в предместьях, и продавать коней с запалом, и снова в путь, и снова вместе… По всей земле вдвоем с тобою! * * * «Ты умылась, ты причесалась…» Ты умылась, ты причесалась, точно змеи, впились две гребенки в твои заплетенные косы… Скажи мне, откуда ты? Ходишь, юбкой шурша абрикосовой, на шелку твоих туфель зеленых расцвели две бумажные розы… Скажи мне, откуда ты? |