18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938 Перевод О. Савича Не град, а кровь мои виски стегает. Два года крови, как два наводненья, и кровью злое солнце истекает, и пуст балкон, и валятся строенья. Тех благ, что кровь, никто не достигает. Кровь для любви копила озаренья, а мутит море, поезд настигает, страшит быков, где львам внушала рвенье. И время — кровь. Оно ворвалось в вены. Часы, заря и ранят и карают, гремят все виды крови, как гроза. Ту кровь и смерть не сделает забвенной: не меркнет страстный блеск — его вбирают мои тысячелетние глаза. ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ Перевод О. Савича Нет, он не пуст, — окрашен мой дом, мое созданье, окрашен цветом горьких несчастий и страданий. Он вырвется из плача, в котором встал когда-то с пустым столом без крошки, с разбитою кроватью. В подушках поцелуи распустятся цветами, и простыня совьется над нашими телами густой ночной лианой с пахучими венками. И ненависти бурю мое окно удержит. Из книги «РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941) «Чернота в зеницах…» Перевод Юнны Мориц Чернота в зеницах. Рассветала эра на твоих ресницах черного размера. О, награда взгляда. Эра гаснет, гаснет на твоих ресницах черных и ненастных. * * * «Поцелуй был такой глубины и силы…» Перевод Юнны Мориц Поцелуй был такой глубины и силы, что мертвых пронзил во мраке могилы. Поцелуй возвратился, горяч и глубок, и губы живых лихорадил и влек. Поцелуй был слишком велик для губ, он чувствовал это, вонзаясь вглубь. Тот поцелуй, который привык выкапывать мертвых и сеять живых. * * * «Так же, как моряки…» Перевод В. Резниченко Так же, как моряки, море себе выбирает гавань, чтобы развлечься. Так же, как моряки, море себе выбирает гавань, чтоб умереть. * * * «Три раны его — три искры…» Перевод В. Андреева Три раны его — три искры: любви, смерти, жизни. Три раны — вечно гореть им жизни, любви, смерти. Три раны в моей груди: жизни, смерти, любви. * * * «Я написал на песке…» Перевод В. Андреева Я написал на песке три имени жизни: жизнь, смерть, любовь. Но море, поднявшись в прыжке, над желтым песком нависло, и их затопил прибой. * * * «Любить, любить, любить…» Перевод В. Андреева Любить, любить, любить. Это было моим призваньем и этому — быть. * * * «Разлуку во всем я вижу…» Перевод В. Васильева Разлуку во всем я вижу: она в глазах твоих грустных. Разлуку во всем я слышу: твой голос слабей и глуше. Разлуку во всем вдыхаю: ты пахнешь скошенным лугом. Разлуку во всем осязаю: твои обессилели руки. Во всем предчувствую близость разлуки, разлуки, разлуки. * * * «Человеческий мусор…» Перевод П. Грушко Человеческий мусор, наметенный за сутки, оседает на сердце моем, на рассудке. В этом призрачном хламе — сор нечистых страстей, мусор подлых желаний. * * * «Древняя кровь…» Перевод Юнны Мориц Древняя кровь, древнее тело всем овладело. Во мне, в глубине, вплоть до костей, вплоть до страстей. * * * «Не надо заглядывать…» Перевод Юнны Мориц Не надо заглядывать в это окно, — дом опустел и во мраке давно. Не надо заглядывать в сумрак могил, — кости одни, безответны они. |