НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ Перевод О. Савича От Ка́диса до Гибралтара дорога бежала. Там все мои вздохи море в пути считало. Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Ма́лаги! От Кадиса и до Севильи сады лимонные встали. Деревья все мои вздохи в пути считали. Ах, девушка, мало ли кораблей в гавани Малаги! От Севильи и до Кармоны ножа не достанешь. Серп месяца режет воздух, и воздух уносит рану. Ах, парень, волна моего уносит коня! Я шел мимо мертвых градирен, и ты, любовь, позабылась. Кто хочет сердце найти, пусть спросит, как это случилось. Ах, парень, волна моего уносит коня! Кадис, сюда не ходи, здесь море тебя догонит. Севилья, встань во весь рост, иначе в реке утонешь. Ах, девушка! Ах, парень! Дорога бежала. Кораблей в гавани мало ли! А на площади холодно стало! ПЕСНЯ («Если ты услышишь: плачет…») Перевод О. Савича — Если ты услышишь: плачет горький олеандр, сквозь тишину, что ты сделаешь, любовь моя? — Вздохну. — Если ты увидишь, что тебя свет зовет с собою, уходя, что ты сделаешь, любовь моя? — Море вспомню я. — Если под оливами в саду я скажу тебе: «Люблю тебя», — что ты сделаешь, любовь моя? — Заколю себя. ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ Перевод А. Гелескула Над берегом черные луны, и море в агатовом свете. Вдогонку мне плачут мои нерожденные дети. Отец, не бросай нас, останься! У младшего сложены руки… Зрачки мои льются. Поют петухи по округе. А море вдали каменеет под маской волнистого смеха. Отец, не бросай нас!.. И розой рассыпалось эхо. ТИХИЕ ВОДЫ Перевод А. Гелескула Глаза мои к низовью плывут рекою… С печалью и любовью плывут рекою… (Отсчитывает сердце часы покоя.) Плывут сухие травы дорогой к устью… Светла и величава дорога к устью… (Не время ли в дорогу, спросило сердце с грустью.) ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула Угадывая родное, спешил я на плач далекий — а плакали надо мною. Иною, нездешней дорогой уйду с перепутья будить невеселую память о черной минуте. Не стану я влажною дрожью звезды на восходе. Вернулся я в белую рощу беззвучных мелодий. Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ Из книги «МОРЯК НА СУШЕ» (1924) МЕЧТА МОРЯКА Перевод Н. Рыковой Стою, моряк, над древнею рекою, что в море Андалузии родной впадает разметавшейся волною, и мнится мне: я — капитан лихой; дано мне рассекать хребет пучины под ярым солнцем, под седой луной. О, юг полярный! О, крутые льдины морей полночных! Белая легла весна на оснеженные вершины: хрусталь — их души, камень — их тела! О, тропики, где воздух раскаленный и пышных рощ лазоревая мгла! И вот, мечтой упорной окрыленный, лечу, лечу на корабле своем, заворожен сиреною зеленой, что в раковине спит на дне морском. Волна, волна, прими меня, вскипая, сирена, встань, оставь свой влажный дом, оставь свой грот, волшебница морская, с любовью моряка заговори, свой свет подводный в сердце мне вливая. Вот лик небес зарозовел, смотри, вот в чаще моря голубой, широкой всплывает тело нежное зари. Коснись же урны, белой и высокой, лба моего, коснись рукой своей, хрустальной, зыбкой, уведи глубоко на дно, в свой синий сад, и пусть скорей в подводной мгле свершится свадьба эта. Свидетели — луна морских зыбей и ясный ангел, лодочник рассвета… По воздуху, по землям, по морям я понесусь, не знающий запрета, привязанный к зеленым волосам моей сирены. Поднимай же флаги, моряк, пусти корабль свой по волнам, отдай его соленой пенной влаге! |