Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *

«Я стою на несжатом поле…»

Я стою на несжатом поле,
и мысли мои о тебе,
о бродячей жизни, о воле…
Ты в фургоне сидишь у оконца,
смотришь в зеркальце на себя,
и твой гребень блестит на солнце…

РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162}

Перевод Э. Линецкой

День и ночь себя поедом ем.
Вот дурная байка!
Поделом я остался ни с чем.
Больше нет у меня дружка:
был со мною дружок,
пока не растратился я совсем…
Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка!
Все смеются теперь надо мной:
и невеста, и брат родной,
и сестра моего дружка…
Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка…
День и ночь себя поедом ем.

ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА

Перевод Б. Пастернака

Облака продаю,
опахала, напитки,
шемаю́, скумбрию
и кораллы на нитке.
Чешую вечеров
со слоновою костью
и воздушных шаров
разноцветные гроздья.
И любое число,
и минувшие сутки,
и свое ремесло,
и его прибаутки.

ОСЛАВЛЕННАЯ

Перевод Э. Линецкой

«Вечно в черном, всегда в слезах…»

Вечно в черном, всегда в слезах,
в четырех стенах заключенная,
черной шалью скрыто лицо.
Не откроешь этой калитки.
Не взойдешь на это крыльцо.
Апельсинные и лимонные
ветки тянутся из-за ограды,
так прохладен запретный сад…
Свет очей моих, этих веток
не коснешься ты никогда.
* * *

«Не хочу, чтоб ты улыбалась…»

Не хочу, чтоб ты улыбалась,
чтоб глаза подводила и брови,
чтоб румянила щеки и губы,
чтоб носила зеленую кофту,
чтоб носила красную юбку.
Ты должна быть серой, как пепел,
ты должна быть в черном, как в трауре,
ты должна быть всегда печальной,
ты должна быть всегда в слезах.
* * *

«За то, что глаза отводишь…»

За то, что глаза отводишь
и жаждой сушишь мне рот,
стань ящерицей, черной ящерицей,
пусть жаба тебя оплюет!
За то, что покоя лишаешь,
ночами когтишь мне грудь,
стань гадюкой, красной гадюкой,
вороном черным будь!
За то, что ты бич и молот,
гвоздь и кинжал стальной,
стань черным морским чудовищем,
пусть тебя захлестнет волной!

ПЛЕННИЦА

Перевод Э. Линецкой

«Мать с отцом…»

Мать с отцом
над тобою дрожат,
неусыпно тебя сторожат,
не велят
мне к тебе приходить
и с тобой говорить
и твердить,
что прожить не смогу и дня,
если ты не пойдешь за меня.
* * *

«Потому что ты богата…»

Потому что ты богата
и землею и быками,
вот и треплют языками,
что хожу не за тобой —
за твоими сундуками.
* * *

«Это все на свете знают…»

Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,
и точильщик распевает,
и трактирщику носильщик
эту тайну поверяет,
и лудильщик
одобряет,
а могильщик
осуждает,
мертвецы — и те всё знают!..
Знать не знаешь только ты!

УЗНИК

Перевод Э. Линецкой

Мольба

(Там весна по лестнице крутой
убегает в шали голубой.)
Настежь окна, и просите, девушки:
«Стража, отпусти его домой!»
(Голуби задумчивые медленно
поутру́ кружатся над стеной.)
Крыльями взмахните, белоклювые:
«Стража, отпусти его домой!»
(В заточенье холодно и сумрачно,
сер и пылен свет дневной.)
Риньтесь вниз и крикните, архангелы:
«Стража, отпусти его домой!»
(Высоко оконце в камере,
солнца нет, и время замерло,
и тюрьма обойдена весной.)
* * *

«Ухо мое, беззащитное ухо…»

Ухо мое, беззащитное ухо,
что ты слышишь, прижавшись к стене?
Голос моря, зовущий глухо,
гуденье тюрьмы в тишине.
Весна над волнами залива,
любимая в лодке плывет,
и зовут флажки сиротливо:
«Догони, она тебя ждет…»
Всё на запоре.
Стена.
А я родился у моря.
А над морем — весна.
105
{"b":"175983","o":1}