Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *

«Новый век? Разве доныне…»

Перевод В. Столбова

Новый век? Разве доныне
не грохочет все та же кузница?
И вода, извечная узница,
течет не по старой долине?
* * *

«Сегодня — всегда доныне…»

Перевод В. Столбова

Сегодня — всегда доныне.
* * *

«Я снова слышу: во мгле…»

Перевод В. Столбова

Я снова слышу: во мгле
плененная плачет вода,
из сердца живой скалы
на волю рвется она.
* * *

«Ищи двойника, человече…»

Перевод В. Столбова

Ищи двойника, человече,
чтобы всюду ходил за тобой
и во всем бы тебе перечил.
* * *

«Если пришла весна…»

Перевод В. Столбова

Если пришла весна,
пчелы, оставьте воск,
летите на луг, к цветам.
* * *

«В раздумьях своих одиноких…»

Перевод В. Столбова

В раздумьях своих одиноких
я многое видел ясно,
в чем истины нет ни крохи.
* * *

«Все благо: вода и жажда…»

Перевод В. Столбова

Все благо: вода и жажда;
все благо: и свет и мрак;
и мед цветов розмарина,
и мед безымянных трав.
* * *

«Лавры и похвалы…»

Перевод В. Столбова

Лавры и похвалы —
их предоставьте, поэты,
всем остальным.
* * *

«Проснитесь, поэты! Пора…»

Перевод В. Столбова

Проснитесь, поэты! Пора.
Смолкли уже отголоски,
разгораются голова.
* * *

«Не „я“ основного, нет…»

Перевод В. Столбова

Не «я» основного, нет,
самого сущего «ты»
ищет в себе поэт.
* * *

«Другую истину скажу…»

Перевод В. Столбова

Другую истину скажу:
ищи такое «ты», что не было твоим
и никогда не будет им.
* * *

«Все оставлять другим?..»

Перевод В. Столбова

Все оставлять другим?
Мальчик, наполни кувшин,
он тут же станет пустым.
* * *

«Половину ты правды сказал?..»

Перевод В. Столбова

Половину ты правды сказал?
Скажи половину другую,
и скажут — ты дважды солгал.
* * *

«Час моего сердца…»

Перевод В. Столбова

Час моего сердца —
это и час надежды,
и безнадежности час.
* * *

«Сон отделяет от бдения…»

Перевод В. Столбова

Сон отделяет от бдения
то, что важнее всего —
пробуждение.
* * *

«Я думал, — в моем очаге…»

Перевод В. Столбова

Я думал, — в моем очаге
давно уже умер огонь.
Поднес я руку к золе
и опалил ладонь.
* * *

«Да будет труд разделен…»

Перевод В. Столбова

Да будет труд разделен.
Пусть злые наточат стрелу,
а добрые пустят ее.
* * *

«Внимание! Следует знать…»

Перевод В. Столбова

Внимание! Следует знать,
что одинокое сердце сердцем
нельзя признать.
* * *

«Пчелы и певцы..»

Перевод В. Столбова

Пчелы и певцы,
ищите не мед, — цветы.
* * *

«Гвадалкивир! Слезы в горле…»

Перевод В. Столбова

Гвадалкивир! Слезы в горле.
Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.
Рождение я видел в Касорле.
Под сенью зеленых сосен
бурлила хрустальная влага.
Таков он был, твой источник.
Река из грязи и соли!
Тебе, как и мне, возле моря
снятся истоки и зори.
* * *

«Однако…»

Перевод В. Столбова

Однако…
                — Ах, да, однако
есть горсть настоящего пепла
под его театральным пожаром.
* * *

«Что есть истина? Может, река?..»

Перевод В. Столбова

Что есть истина? Может, река?
Она непрерывно течет
и лодку вместе с гребцом
мимо нас, как волну, пронесет.
Или это сон моряка,
где всегда и якорь и порт.
64
{"b":"175983","o":1}