* * * «И снится — красный шар всплывает на востоке…» Перевод М. Квятковской И снится — красный шар всплывает на востоке. Прозрение во сне. Не страшно ли идти, о путник? Минешь дуг, взойдешь на холм высокий, а там, глядишь — конец нелегкому пути. И не увидишь ты, как никнет колос спелый и в крепких яблоках сияет желтизна, из грозди золотой, слегка заиндевелой, тебе не выжимать веселого вина… Когда сильней всего от страсти розы млеют, когда жасмины льют свой ранний аромат, — что, если на заре, когда сады алеют, растает облачком привидевшийся сад? Давно ли на полях пестрел цветов избыток, — но кто теперь во сне, свежо, как наяву, увидит россыпи наивных маргариток и мелких венчиков сплошную синеву? * * * «Апрель целовал незримо…» Перевод В. Васильева Апрель целовал незримо землю и лес. А вокруг зеленым кружевом дыма трава покрывала луг. Чернели тучи над чащей, за горизонт уходя. Блестели в листве дрожащей новые капли дождя. Там, где миндаль с косогора роняет цветы свои, я проклял юность, в которой я так и не знал любви. Пройдя полпути земного, печально смотрю вперед… О юность, кто тебя снова хотя бы во сне вернет? * * * «Давно ли шелковый кокон…» Перевод А. Гелескула Давно ли шелковый кокон моя печаль доплетала, была как червь шелковичный — и черной бабочкой стала! А сколько светлого воска собрал я с горьких соцветий! О времена, когда горечь была пчелой на рассвете! Она сегодня как овод, и как осот на покосе, и спорынья в обмолоте, и древоточина в тесе. О время щедрых печалей, когда водою полива слеза текла за слезою и виноградник поила! Сегодня залило землю потоком мутного ила. Вчера слетались печали наполнить улей нектаром, а нынче бродят по сердцу, как по развалинам старым, — чтобы сровнять их с землею, не тратя времени даром. Возрождение
Перевод Н. Горской Галерея души… Душа у истоков! Вокруг еще только светает: и нет ни печали, ни лет за плечами, и ярко и весело жизнь расцветает… Родиться бы снова, идти той далекой тропинкой, что после травой зарастает! И, снова тепло обретая, почувствовать матери добрую руку… И — руку из рук своих не выпуская — шагать по дороге, о счастье мечтая. * * * «Может быть, сеятель звезд…» Перевод В. Столбова Может быть, сеятель звезд в ночи, обители снов, вспомнит забытый мотив, возьмет аккорд на лире веков, и к нашим устам прихлынет волна немногих истинных слов. * * * «Еще берегут деревья…» Перевод В. Столбова Еще берегут деревья летний наряд зеленый, но листья уже пожухли, и потемнели кроны. Зеленью тронут камень, беззвучно течет источник, грубое тело камня вода ледяная точит. Первые желтые листья ветер влачит за собою. Ветер, предвестник ночи, над сумеречной землею. * * * «Под лавром вымыта чисто…» Перевод В. Андреева Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном. Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее… Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится… По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится… Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей… Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей?! ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Пегасы, красавцы пегасы…» Перевод В. Столбова Tournez, tournez, chevaux de bois. Пегасы, красавцы пегасы. Мои деревянные кони… В детстве знавал я счастье кружиться под визг шарманок в праздничном шуме и блеске на скакуне деревянном. В воздухе пыльном и душном мигали, мелькая, свечи, а в небе светился синий усеянный звездами вечер. О где вы, радости детства, когда за медяк на ладони подхватят красавцы пегасы, умчат деревянные кони. вернуться Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен (франц.). |