Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Хемницер Иван ИвановичВоейков Александр Федорович
Пушкин Александр Сергеевич
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Мерзляков Алексей Федорович
Ломоносов Михаил Васильевич
Струговщиков Александр Николаевич
Лермонтов Михаил Юрьевич
Карамзин Николай Михайлович
Аксаков Константин Сергеевич
Жуковский Василий Андреевич
Барков Иван Семенович
Шевырёв Степан Петрович
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Лебедев Иван Владимирович
Баратынский Евгений Абрамович
Тютчев Федор Иванович
Батюшков Константин Николаевич
Мей Лев Александрович
Берг Николай Васильевич
Толстой Алексей Константинович
Фет Афанасий Афанасьевич
Катенин Павел Александрович
Сумароков Александр Петрович
Давыдов Денис Васильевич
Туманский Василий Иванович
Тепляков Виктор Григорьевич
Дуров Сергей Фёдорович
Крылов Иван Андреевич
Григорьев Аполлон Александрович
Дельвиг Антон Антонович
Тургенев Иван Сергеевич
Майков Аполлон Николаевич
Павлова Каролина Карловна
Полежаев Александр Иванович
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Полонский Яков Петрович
Гнедич Николай Иванович
Дружинин Александр Васильевич
Миллер Фёдор Богданович
Дмитриев Иван Иванович
Михайлов Михаил Михайлович
Губер Эдуард Иванович
Деларю Михаил Данилович
Греков Николай Иванович
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Гербель Николай Васильевич
Козлов Иван Иванович
Пальм Александр Иванович
Раич Семён Егорович
Милонов Михаил Васильевич
Плещеев Алексей Николаевич
Вронченко Михаил Павлович
Востоков Александр
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Костров Ермил Иванович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.88
Содержание  
A
A
Аккерманские степи
Плыву среди сухого океана,
В волнах цветов ныряет легкий воз,
Минуя куст колючего бурьяна
И острова коралловые роз.
Не видно ни дороги, ни кургана;
Сиянье звезд по небу разлилось,
А там, вдали, как зарево зажглось:
То блещет Днестр — лампада Аккермана!
Какая тишь! трава не шелохнет!
Кругом меня вся ночь живет и дышит;
Вон, журавлей мне слышится полет;
Чу, мотылек во тьме траву колышет,
И легкий ветер ласково поет…
Какая тишь! откликнись, мой народ:
В такой тиши мой дух тебя услышит!..
Поедем: голосу никто не подает!
<1846>
Отплытие
Ударил ветр! кишат морские чуды;
Матрос повис на сети, как паук;
Вот тронулся корабль высокогрудый
И побежал с полуночи на юг!
Напрасны волн упрямые усилья:
Борец летит по степи водяной,
Он ураган захватывает в крылья,
И облака он режет головой.
И я лечу! я грудью налегаю —
И кажется, быстрей корабль пошел,
Как будто бы ему я помогаю,
И любо мне: теперь я сам орел!
<1846>
Буря
Чернеют небеса; легли на волны тени;
Светило бледное погасло в тучах мглы;
Робеют путники; повсюду крики, пени…
Шквал, буря! — и корабль помчало на скалы!
Бушуют горы волн, то мрачны, то светлы,
И дерзостной стопой на влажные ступени
Восходит гибели могущественный гений,
Как воин, вражие штурмующий валы.
Кто плачет, кто спешит с товарищем проститься,
Кто взоры к небесам молящие возвел,
Кто на колени пал и набожно крестится…
Один лишь к стороне безмолвно отошел
И думал про себя: счастлив, кто бурь боится,
Кто веру сохранил и может помолиться!
<1858>
Вид гор от Евпатории
<b>Странник</b>
Аллах ли там простер стеною море льду?
Для тронов ангелам сковал свои туманы?
Иль дивы провели по высям борозду,
Чтоб сдерживать светил бродящих караваны?
А там: что за пожар у путника в виду?
Быть может, то Аллах, как стихнет день румяный
И вечер свой покров раскинет над поляной,
Для смертных в небесах затеплил ту звезду?
<b>Мирза-проводник</b>
Там? был я: там зима и хладные метели!
Полету облаков назначен там предел;
Истоки ярых вод у ног моих шумели;
Дохнул я в высоте: в дыханьи снег летел!
Там спящую грозу я видел в колыбели,
Где в небе надо мной лишь месяц пламенел…
То — Чатырдаг…
<1860>

А. В. Дружинин

Джордж Гордон Байрон

325. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон
Страдала ты — и не был я с тобою!
Грустила ты — и я бродил вдали!
Зачем Беда с сестрой своей Тоскою,
Нежданные, отсель к тебе пришли?
Я предсказал тебе их посещенье,
Предвидел я гонения следы,
И за борьбой минуты расслабленья,
И скорбный час унынья и беды…
Не в битвы час, не в грозный час разлуки
Мы вечного всем сердцем жаждем сна,
Но в тяжкий миг затишья после муки,
Когда при нас осталась жизнь одна.
Так, я отмщен! Судьбой своей гонимый,
Я грешен был, я мог преступен быть;
Но не тебе, не женщине любимой
Господь велел грехи мои казнить!
И долго ты не будешь знать покоя,
И много бед еще переживешь;
В моей груди посеяв горе злое,
Ты горький плод в душе своей пожнешь!
И пусть льстецы исполнены вниманья,
И вкруг тебя пускай теснится свет:
Безжалостным не будет состраданья,
Безжалостным на небе места нет!
Я много жил и был богат врагами,
И в честный бой ходил прямым путем:
Я мстил врагам иль делал их друзьями;
Но ты была неведомым врагом!
Средь тишины и страсти безмятежной
Таинственно свершая дело зла,
Ты в слабости пленительной и нежной,
Как бы в броне, закована была.
И тихо шла извилистой тропою,
В моей груди согретая змея…
Хвались теперь: свершила ты со мною,
Чего с тобой не мог бы сделать я!
1853

А. Н. Плещеев

Генрих Гейне

326. Барабанщик
Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!
Сильнее стучи и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!
Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну,
Давно барабанщиком стал!
1846
88
{"b":"836585","o":1}