Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Барков Иван СеменовичПолонский Яков Петрович
Лебедев Иван Владимирович
Михайлов Михаил Михайлович
Хемницер Иван Иванович
Мей Лев Александрович
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Милонов Михаил Васильевич
Струговщиков Александр Николаевич
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Гнедич Николай Иванович
Ломоносов Михаил Васильевич
Костров Ермил Иванович
Шевырёв Степан Петрович
Вронченко Михаил Павлович
Миллер Фёдор Богданович
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Григорьев Аполлон Александрович
Павлова Каролина Карловна
Пушкин Александр Сергеевич
Лермонтов Михаил Юрьевич
Фет Афанасий Афанасьевич
Карамзин Николай Михайлович
Жуковский Василий Андреевич
Греков Николай Иванович
Полежаев Александр Иванович
Аксаков Константин Сергеевич
Тургенев Иван Сергеевич
Дуров Сергей Фёдорович
Баратынский Евгений Абрамович
Давыдов Денис Васильевич
Тютчев Федор Иванович
Батюшков Константин Николаевич
Катенин Павел Александрович
Козлов Иван Иванович
Майков Аполлон Николаевич
Востоков Александр
Берг Николай Васильевич
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Раич Семён Егорович
Пальм Александр Иванович
Сумароков Александр Петрович
Дружинин Александр Васильевич
Туманский Василий Иванович
Деларю Михаил Данилович
Дельвиг Антон Антонович
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Гербель Николай Васильевич
Плещеев Алексей Николаевич
Дмитриев Иван Иванович
Губер Эдуард Иванович
Мерзляков Алексей Федорович
Толстой Алексей Константинович
Тепляков Виктор Григорьевич
Воейков Александр Федорович
Крылов Иван Андреевич
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.80
Содержание  
A
A

Джордж Гордон Байрон

270. Мелодия («Да будет…»)
Да будет вечный мир с тобой!..
Еще в небесное жилище
Не возлетала над землей
Душа возвышенней и чище.
Существованья твоего
Ничто людское не смущало:
Бессмертья только одного
Тебе у нас недоставало.
Пускай же твой могильный холм
Не веет горькою утратой,
Да разрастаются на нем
Цветы грядою полосатой…
Не над тобою зеленеть
Ветвям плакучим грустной ивы:
Зачем, скажите, сожалеть
О тех, которые счастливы?..
1845
271. Мелодия («О, плачьте…»)
О, плачьте над судьбой отверженных племен,
Блуждающих в пустынях Вавилона:
Их храм лежит в пыли, их край порабощен,
Унижено величие Сиона:
Где бог присутствовал, там идол вознесен…
И где теперь Израиль злополучный
Омоет пот с лица и кровь с усталых ног?
Чем усладит часы неволи скучной?
В какой стране его опять допустит бог
Утешить слух Сиона песнью звучной?..
Народ затерянный, разбросанный судьбой,
Где ты найдешь надежное жилище?
У птицы есть гнездо, у зверя лес густой,
Тебе ж одно осталося кладбище
Прибежищем от бурь и горести земной…
1846

А. И Пальм

Андре Шенье

272. Элегия
Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный.
Он чист, как огонек любви первоначальной.
Блести, красавица, блести еще, пока
Диана бледная в прозрачных облаках
Великолепною не явится царицей,
Дай взору путника тобою насладиться.
Под сенью темных лип у шумного ручья
Порою позднею иду задумчив я;
Свети же мне, звезда, приветливей, светлее:
Не с тайным замыслом полночного злодея
Украдкой я брожу; в груди не месть кипит,
И под полой кинжал кровавый не блестит;
Нет, я люблю, — и разделить хочу я
Мечты моей души и сладость поцелуя;
И всё я думаю: в вечерней тишине,
Как нимфа легкая, она придет ко мне;
Как хороша она, — и взор ее чудесный
Блестит, как ты, звезда, между подруг небесных!
1843
273.
Приди к ней поутру, когда, пробуждена,
Под легким пологом покоится она:
Ланиты жаркие играют алой кровью,
И грудь роскошная волнуется любовью,
А юное чело и полный неги взор
Еще ведут со сном неясный разговор…
1844

И. Я. Лебедев

Генрих Гейне

274. Чайльд Гарольд
Волны скачут, волны плачут,
Труп поэта в лодке мчат;
С ним безмолвны, грусти полны,
Маски черные сидят.
Как прекрасен, тих и ясен
Лик певца! На небеса,
Как живые, голубые
Смотрят чудные глаза.
Волны скачут, волны плачут…
Подле лодки под водой
Слышны стоны — похоронный
Плач наяды молодой.
<1859>
275. Русалки
Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит,
   Песчаная отмель сияет,
На береге рыцарь прелестный лежит,
   Лежит он и сладко мечтает.
Блестящи, воздушны, одна за другой
   Из моря русалки выходят,
Несутся все к юноше резвой толпой
   И глаз с него светлых не сводят.
И вот уже рядом одна с ним сидит,
   Пером в его шляпе играя,
На поясе цепь от меча шевелит
   И перевязь гладит другая.
А вот уж и третья, лукаво смеясь,
   У юноши меч отнимает,
Одною рукою на меч оперлась,
   Другой его кудри ласкает.
Четвертая пляшет, порхает пред ним,
   Вздыхает и шепчет уныло:
О, если б любовником был ты моим,
   Цвет юношей, рыцарь мой милый!
А пятая за руку нежно берет
   И белую руку целует,
Шестая устами к устам его льнет,
   И грудь ей желанье волнует.
Хитрец не шелохнется… Что их пугать?
   И крепче смыкает он очи…
Ему тут с русалками любо лежать
   В сияньи серебряной ночи.
<1859>

Л. А. Мей

Анакреон

276. Женщинам
Одарила природа
Твердым рогом — быков,
Коней — звонким копытом,
Зайцев — ног быстротою,
Страшной пастию — львов,
Рыб — способностью плавать,
Птиц — полетом воздушным,
Силой духа — мужчин,
А для жен не остался
Из даров ни один.
Что ж дала им природа?
Вместо броней и копий —
Красоту даровала,
Чтобы женщина ею
И огонь и железо
Всепобедно сражала.
277. Самому себе («Возлежа…»)
80
{"b":"836585","o":1}