Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Веневитинов Дмитрий ВладимировичНелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Костров Ермил Иванович
Востоков Александр
Греков Николай Иванович
Раич Семён Егорович
Фет Афанасий Афанасьевич
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Тепляков Виктор Григорьевич
Козлов Иван Иванович
Мерзляков Алексей Федорович
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Ломоносов Михаил Васильевич
Катенин Павел Александрович
Вронченко Михаил Павлович
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Дмитриев Иван Иванович
Тютчев Федор Иванович
Миллер Фёдор Богданович
Павлова Каролина Карловна
Дуров Сергей Фёдорович
Барков Иван Семенович
Крылов Иван Андреевич
Полежаев Александр Иванович
Шевырёв Степан Петрович
Дельвиг Антон Антонович
Гнедич Николай Иванович
Милонов Михаил Васильевич
Губер Эдуард Иванович
Пальм Александр Иванович
Мей Лев Александрович
Толстой Алексей Константинович
Майков Аполлон Николаевич
Воейков Александр Федорович
Лермонтов Михаил Юрьевич
Михайлов Михаил Михайлович
Плещеев Алексей Николаевич
Аксаков Константин Сергеевич
Жуковский Василий Андреевич
Берг Николай Васильевич
Григорьев Аполлон Александрович
Батюшков Константин Николаевич
Карамзин Николай Михайлович
Баратынский Евгений Абрамович
Давыдов Денис Васильевич
Полонский Яков Петрович
Деларю Михаил Данилович
Дружинин Александр Васильевич
Гербель Николай Васильевич
Сумароков Александр Петрович
Туманский Василий Иванович
Хемницер Иван Иванович
Струговщиков Александр Николаевич
Тургенев Иван Сергеевич
Пушкин Александр Сергеевич
Лебедев Иван Владимирович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.80
Содержание  
A
A

Джордж Гордон Байрон

270. Мелодия («Да будет…»)
Да будет вечный мир с тобой!..
Еще в небесное жилище
Не возлетала над землей
Душа возвышенней и чище.
Существованья твоего
Ничто людское не смущало:
Бессмертья только одного
Тебе у нас недоставало.
Пускай же твой могильный холм
Не веет горькою утратой,
Да разрастаются на нем
Цветы грядою полосатой…
Не над тобою зеленеть
Ветвям плакучим грустной ивы:
Зачем, скажите, сожалеть
О тех, которые счастливы?..
1845
271. Мелодия («О, плачьте…»)
О, плачьте над судьбой отверженных племен,
Блуждающих в пустынях Вавилона:
Их храм лежит в пыли, их край порабощен,
Унижено величие Сиона:
Где бог присутствовал, там идол вознесен…
И где теперь Израиль злополучный
Омоет пот с лица и кровь с усталых ног?
Чем усладит часы неволи скучной?
В какой стране его опять допустит бог
Утешить слух Сиона песнью звучной?..
Народ затерянный, разбросанный судьбой,
Где ты найдешь надежное жилище?
У птицы есть гнездо, у зверя лес густой,
Тебе ж одно осталося кладбище
Прибежищем от бурь и горести земной…
1846

А. И Пальм

Андре Шенье

272. Элегия
Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный.
Он чист, как огонек любви первоначальной.
Блести, красавица, блести еще, пока
Диана бледная в прозрачных облаках
Великолепною не явится царицей,
Дай взору путника тобою насладиться.
Под сенью темных лип у шумного ручья
Порою позднею иду задумчив я;
Свети же мне, звезда, приветливей, светлее:
Не с тайным замыслом полночного злодея
Украдкой я брожу; в груди не месть кипит,
И под полой кинжал кровавый не блестит;
Нет, я люблю, — и разделить хочу я
Мечты моей души и сладость поцелуя;
И всё я думаю: в вечерней тишине,
Как нимфа легкая, она придет ко мне;
Как хороша она, — и взор ее чудесный
Блестит, как ты, звезда, между подруг небесных!
1843
273.
Приди к ней поутру, когда, пробуждена,
Под легким пологом покоится она:
Ланиты жаркие играют алой кровью,
И грудь роскошная волнуется любовью,
А юное чело и полный неги взор
Еще ведут со сном неясный разговор…
1844

И. Я. Лебедев

Генрих Гейне

274. Чайльд Гарольд
Волны скачут, волны плачут,
Труп поэта в лодке мчат;
С ним безмолвны, грусти полны,
Маски черные сидят.
Как прекрасен, тих и ясен
Лик певца! На небеса,
Как живые, голубые
Смотрят чудные глаза.
Волны скачут, волны плачут…
Подле лодки под водой
Слышны стоны — похоронный
Плач наяды молодой.
<1859>
275. Русалки
Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит,
   Песчаная отмель сияет,
На береге рыцарь прелестный лежит,
   Лежит он и сладко мечтает.
Блестящи, воздушны, одна за другой
   Из моря русалки выходят,
Несутся все к юноше резвой толпой
   И глаз с него светлых не сводят.
И вот уже рядом одна с ним сидит,
   Пером в его шляпе играя,
На поясе цепь от меча шевелит
   И перевязь гладит другая.
А вот уж и третья, лукаво смеясь,
   У юноши меч отнимает,
Одною рукою на меч оперлась,
   Другой его кудри ласкает.
Четвертая пляшет, порхает пред ним,
   Вздыхает и шепчет уныло:
О, если б любовником был ты моим,
   Цвет юношей, рыцарь мой милый!
А пятая за руку нежно берет
   И белую руку целует,
Шестая устами к устам его льнет,
   И грудь ей желанье волнует.
Хитрец не шелохнется… Что их пугать?
   И крепче смыкает он очи…
Ему тут с русалками любо лежать
   В сияньи серебряной ночи.
<1859>

Л. А. Мей

Анакреон

276. Женщинам
Одарила природа
Твердым рогом — быков,
Коней — звонким копытом,
Зайцев — ног быстротою,
Страшной пастию — львов,
Рыб — способностью плавать,
Птиц — полетом воздушным,
Силой духа — мужчин,
А для жен не остался
Из даров ни один.
Что ж дала им природа?
Вместо броней и копий —
Красоту даровала,
Чтобы женщина ею
И огонь и железо
Всепобедно сражала.
277. Самому себе («Возлежа…»)
80
{"b":"836585","o":1}