Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Деларю Михаил ДаниловичМерзляков Алексей Федорович
Полежаев Александр Иванович
Милонов Михаил Васильевич
Сумароков Александр Петрович
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Фет Афанасий Афанасьевич
Давыдов Денис Васильевич
Воейков Александр Федорович
Ломоносов Михаил Васильевич
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Берг Николай Васильевич
Струговщиков Александр Николаевич
Козлов Иван Иванович
Тургенев Иван Сергеевич
Карамзин Николай Михайлович
Жуковский Василий Андреевич
Греков Николай Иванович
Гнедич Николай Иванович
Дмитриев Иван Иванович
Толстой Алексей Константинович
Барков Иван Семенович
Лермонтов Михаил Юрьевич
Тютчев Федор Иванович
Полонский Яков Петрович
Пушкин Александр Сергеевич
Дельвиг Антон Антонович
Крылов Иван Андреевич
Баратынский Евгений Абрамович
Дружинин Александр Васильевич
Михайлов Михаил Михайлович
Батюшков Константин Николаевич
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Григорьев Аполлон Александрович
Павлова Каролина Карловна
Миллер Фёдор Богданович
Аксаков Константин Сергеевич
Хемницер Иван Иванович
Мей Лев Александрович
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Туманский Василий Иванович
Костров Ермил Иванович
Востоков Александр
Катенин Павел Александрович
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Гербель Николай Васильевич
Губер Эдуард Иванович
Тепляков Виктор Григорьевич
Плещеев Алексей Николаевич
Майков Аполлон Николаевич
Дуров Сергей Фёдорович
Раич Семён Егорович
Шевырёв Степан Петрович
Вронченко Михаил Павлович
Пальм Александр Иванович
Лебедев Иван Владимирович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.64
Содержание  
A
A
Итак, прощайте! Скоро, скоро
Переселюсь я наконец
В страну такую, из которой
Не возвратился мой отец!
Не жду от вас ни сожаленья,
Не жду ни слез, мои друзья!
Враги мои! уверен я,
Вы тоже с чувством умиленья
Во гроб уложите меня!
Удел весьма обыкновенный!..
Когда же в очередь свою
И вам придется непременно
Сойти в Харонову ладью,
Чтоб отыскать в реке забвенья
Свои несчастные творенья, —
То верьте, милые, и вас
Проводят с смехом, в добрый час!
Когда сыграл на сцене мира
Пустую роль свою актер,
Тогда с народного кумира
Долой мишурная порфира,
И свист — безумцу приговор!..
Болезнью тяжкой изнуренных,
Я видел много разных лиц:
Седых ханжей, седых девиц,
Мужей и мудрых и почтенных.
Увы! греховного плода
Они вкушали неизбежно,
И отходили безмятежно
Никто не ведает куда!
Холодный зритель улыбался;
Лукавый родственник смеялся;
Сатира колким языком
О них минуты две судила,
Потом холодная могила
Навек бесчувственным песком
Их трупы грешные прикрыла!..
Скажите ж мне в последний раз,
Непостижимые созданья:
Куда из круга мирозданья,
Куда вы кроетесь от нас?..
Кто этот мир без сожаленья
Покинуть может навсегда?
Не тот ли, кто без заблужденья,
Как неподвижная звезда
Среди воздушного волненья,
Привык умом своим владеть
И, сын бессмертия и праха,
Без суеверия и страха
Умеет жить и умереть?
1835

Виктор Гюго

193. Лунный свет
В водах полусонных играла луна.
Гарем освежило дыханье свободы;
На ясное небо, на светлые воды
Султанша в раздумьи глядит из окна.
Внезапно гитара в руке замерла!
Как будто протяжный и жалобный ропот
Раздался над морем… Не конский ли топот,
Не шум ли глухой удалого весла?
Не птица ли ночи широким крылом
Рассéкла зыбучей волны половину?
Не дух ли лукавый морскую пучину
Тревожит, бессонный, в покое ночном?
Кто нагло смеется над робостью жен?
Кто море волнует?.. Не демон лукавый,
Не тяжкие весла ладьи величавой,
Не птица ночная!.. Откуда же он,
Откуда протяжный и жалобный стон?..
Вот грозный мешок!.. Голубая волна
В нем члены живые и топит, и носит,
И будто пощады у варваров просит…
В водах полусонных играла луна.
<1833>

М. Ю. Лермонтов

Фридрих Шиллер

194. Встреча
Она одна меж дев своих стояла,
Еще я зрю ее перед собой;
Как солнце вешнее, она блистала
И радостной и гордой красотой.
Душа моя невольно замирала;
Я издали смотрел на милый рой;
Но вдруг, как бы летучие перуны,
Мои персты ударились о струны.
Что я почувствовал в сей миг чудесный
И что я пел, напрасно вновь пою.
Я звук нашел, дотоле неизвестный,
Я мыслей чистую излил струю.
Душе от чувств высоких стало тесно,
И вмиг она расторгла цепь свою,
В ней вспыхнули забытые виденья,
И страсти юные, и вдохновенья.
1829
195. К***
Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь, —
На кой мне черт душа твоя!..
1829

Джордж Гордон Байрон

196. Farewell[81]
Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать:
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастьи бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую — прости! — прости!
1830
197. Баллада
Берегись! берегись! над Бургосским путем
   Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
   Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
   Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
   Одного только выгнать не мог.
Для добра или зла (я слыхал не один,
   И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин, —
   Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
   Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
   Который страшусь повторять.
Рождался ли сын — он рыдал в тишине;
   Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
   Бродил и взад и вперед.
1830
вернуться

81

Прощай (англ.). — Ред.

64
{"b":"836585","o":1}