Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Мерзляков Алексей ФедоровичНелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Воейков Александр Федорович
Плещеев Алексей Николаевич
Павлова Каролина Карловна
Сумароков Александр Петрович
Пушкин Александр Сергеевич
Аксаков Константин Сергеевич
Жуковский Василий Андреевич
Дельвиг Антон Антонович
Толстой Алексей Константинович
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Полонский Яков Петрович
Карамзин Николай Михайлович
Берг Николай Васильевич
Раич Семён Егорович
Лермонтов Михаил Юрьевич
Гнедич Николай Иванович
Полежаев Александр Иванович
Ломоносов Михаил Васильевич
Михайлов Михаил Михайлович
Пальм Александр Иванович
Тютчев Федор Иванович
Тургенев Иван Сергеевич
Крылов Иван Андреевич
Козлов Иван Иванович
Дружинин Александр Васильевич
Дмитриев Иван Иванович
Батюшков Константин Николаевич
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Востоков Александр
Давыдов Денис Васильевич
Катенин Павел Александрович
Григорьев Аполлон Александрович
Барков Иван Семенович
Фет Афанасий Афанасьевич
Майков Аполлон Николаевич
Греков Николай Иванович
Баратынский Евгений Абрамович
Хемницер Иван Иванович
Губер Эдуард Иванович
Мей Лев Александрович
Миллер Фёдор Богданович
Костров Ермил Иванович
Милонов Михаил Васильевич
Шевырёв Степан Петрович
Вронченко Михаил Павлович
Струговщиков Александр Николаевич
Гербель Николай Васильевич
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Лебедев Иван Владимирович
Дуров Сергей Фёдорович
Деларю Михаил Данилович
Туманский Василий Иванович
Тепляков Виктор Григорьевич
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.47
Содержание  
A
A
112. Еврейская мелодия
Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней, —
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч,
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далёко, ярка — но хладна.
<1825>
113. Португальская песня
В кипеньи нежности сердечной
Ты жизнью друга назвала;
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела.
К могиле всё летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не жизнью, а душою,
Бессмертной, как моя любовь.
<1828>

Чарльз Вольф

114. На погребение английского
генерала сира Джона Мура
Не бил барабан перед смутным полком,
   Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
   Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть в ночú отдана;
   Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
   И факелы дымно сверкали.
На нем не усопших покров гробовой,
   Лежит не в дощатой неволе —
Обернут в широкий свой плащ боевой,
   Уснул он, как ратники в поле.
Недолго, но жарко молилась творцу
   Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
   О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,
   Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
   Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне
   До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
   Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой,
   И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
   И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
   На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
   С твоею бессмертною славой.
<1825>

Томас Мур

115. Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумьи петь вечерний звон.
<1827>
116. Ирландская мелодия
Когда пробьет печальный час
   Полночной тишины
И звезды трепетно горят,
   Туман кругом луны, —
Тогда, задумчив и один,
   Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
   Бродили в тьме ночной.
О, если в тайной доле их
   Возможность есть душам
Слетать из-за далеких звезд
   К тоскующим друзьям, —
К знакомой роще ты слетишь
   В полночной тишине
И дашь мне весть, что в небесах
   Ты помнишь обо мне!
И, думой сердца увлечен,
   Ту песню я пою,
Которой, друг, пленяла ты
   Мечтательность мою.
Унылый голос ветерок
   Разносит в чуткой тьме,
В поляне веет, и назад
   Несет его ко мне.
А я… я верю… томный звук
   От родины святой —
На песнь любимую ответ
   Души твоей младой.
<1828>

Андре Шенье

117.
Над темным заливом, вдоль звучных зыбей
   Венеции, моря царицы,
Пловец полуночный в гондоле своей
   С вечерней зари до денницы
Рулем беззаботным небрежно сечет
   Ленивую влагу ночную;
Поет он Ринальда, Танкреда поет,
   Поет Эрминию младую;
Поет он по сердцу, сует удален,
   Чужого суда не страшится,
И, песней любимой невольно пленен,
   Над бездною весело мчится.
И я петь люблю про себя, в тишине,
   Безвестные песни мечтаю,
Пою, и как будто отраднее мне,
   Я горе мое забываю,
Как ветер ни гонит мой бедный челнок
   Пучиною жизни мятежной,
Где я так уныло и так одинок
   Скитаюсь во тьме безнадежной…
<1827>
118. Элегия
О ты, звезда любви, еще на небесах,
Диана, не блестишь в пленительных лучах!
В долины под холмом, где ток шумит игривый,
Сияние пролей на путь мой торопливый.
Нейду я похищать чужое в тьме ночной
Иль путника губить преступною рукой,
Но я люблю, любим, мое одно желанье —
С прелестной нимфою в тиши найти свиданье;
Она прекрасных всех прекраснее, милей,
Как ты полночных звезд красою всех светлей.
<1835>
47
{"b":"836585","o":1}