Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Струговщиков Александр НиколаевичСумароков Александр Петрович
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Плещеев Алексей Николаевич
Вронченко Михаил Павлович
Майков Аполлон Николаевич
Шевырёв Степан Петрович
Григорьев Аполлон Александрович
Мерзляков Алексей Федорович
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Раич Семён Егорович
Гербель Николай Васильевич
Миллер Фёдор Богданович
Костров Ермил Иванович
Востоков Александр
Пальм Александр Иванович
Полежаев Александр Иванович
Барков Иван Семенович
Туманский Василий Иванович
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Жуковский Василий Андреевич
Дельвиг Антон Антонович
Берг Николай Васильевич
Губер Эдуард Иванович
Гнедич Николай Иванович
Козлов Иван Иванович
Хемницер Иван Иванович
Крылов Иван Андреевич
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Баратынский Евгений Абрамович
Толстой Алексей Константинович
Дмитриев Иван Иванович
Дуров Сергей Фёдорович
Давыдов Денис Васильевич
Пушкин Александр Сергеевич
Полонский Яков Петрович
Деларю Михаил Данилович
Фет Афанасий Афанасьевич
Греков Николай Иванович
Тепляков Виктор Григорьевич
Воейков Александр Федорович
Катенин Павел Александрович
Павлова Каролина Карловна
Ломоносов Михаил Васильевич
Михайлов Михаил Михайлович
Аксаков Константин Сергеевич
Батюшков Константин Николаевич
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Лермонтов Михаил Юрьевич
Карамзин Николай Михайлович
Дружинин Александр Васильевич
Тютчев Федор Иванович
Мей Лев Александрович
Милонов Михаил Васильевич
Тургенев Иван Сергеевич
Лебедев Иван Владимирович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.77
Содержание  
A
A

К. К. Павлова

Из шотландских народных баллад

257. Эдвард
«Как грустно ты главу склонил,
     Эдвард! Эдвард!
Как грустно ты главу склонил,
И как твой меч красён! — О!»
— «Я сокола мечом убил,
     Матерь! матерь!
Я сокола мечом убил;
Такого нет, как он! — О!»
«Не сокол меч окровенил,
     Эдвард! Эдвард!
Не сокол меч окровенил,
Не тем ты сокрушен. — О!»
— «Коня я своего убил,
     Матерь! матерь!
Коня я своего убил,
А верный конь был он! — О!»
«Твой конь уже был стар и хил,
     Эдвард! Эдвард!
Твой конь уже был стар и хил,
О чем бы так тужить? — О!»
— «Отца я своего убил,
     Матерь! матерь!
Отца я своего убил:
Мне горько, горько жить! — О!»
«И чем теперь, скажи же мне,
     Эдвард! Эдвард!
И чем теперь, скажи же мне,
Искупишь грех ты свой? — О!»
— «Скитаться буду по земле.
     Матерь! матерь!
Скитаться буду по земле,
Покину край родной! — О!»
«И кем же будет сохранен,
     Эдвард! Эдвард!
И кем же будет сохранен
Здесь твой богатый дом? — О!»
— «Опустевай и рушись он,
     Матерь! матерь!
Опустевай и рушись он!
Уж не бывать мне в нем. — О!»
«И с кем же ты оставишь тут,
     Эдвард! Эдвард!
И с кем же ты оставишь тут
Жену, детей своих? — О!»
— «Пусть пó миру они пойдут,
     Матерь! матерь!
Пусть пó миру они пойдут;
Навек покину их. — О!»
«А мне, в замену всех утрат,
     Эдвард! Эдвард!
А мне, в замену всех утрат,
Что даст любовь твоя? — О!»
— «Проклятие тебе и ад,
     Матерь! матерь!
Проклятие тебе и ад!
Тебя послушал я! — О!»
<1839>

Вальтер Скотт

258. Песня
Красив Бригнала брег крутой,
   И зелен лес кругом;
Цветы над быстрою рекой
   Раскинуты ковром.
Вдоль замка Дальтон на коне
   Я ехал не спеша;
Навстречу пела с башни мне
   Красавица-душа:
«Красив Бригнала брег крутой,
   И зелен лес кругом;
Мне с другом там приют лесной
   Милей, чем царский дом».
«Ты хочешь, дева, быть моей,
   Забыть свой род и сан;
Но прежде разгадать сумей,
   Какой мне жребий дан.
И если скажешь мне, любя,
   Загадки слово ты, —
Приму в дубраве я тебя
   Царицей красоты».
Она поет: «Свеж брег крутой,
   И зелен лес кругом;
Мне с другом там приют лесной
   Милей, чем царский дом.
Со звонким рогом в кушаке
   Ты скачешь чрез поля;
Ты, знать, в дубраве на реке
   Лесничий короля?»
«Лесничий зоркий короля
   В свой рог трубит с утра;
Но как покрыта мглой земля,
   То мнé трубить пора».
Она поет: «Свеж брег крутой,
   И зелен лес кругом,
Хочу царицею лесной
   Жить с другом там вдвоем.
На быстроногом рысаке,
   Как ратник, ты готов,
С мечом в ножнах, с ружьем в руке,
   На барабанный зов».
«Нейду на барабанный зов,
   Нейду на трубный звук;
Но как зовут нас крики сов,
   Мы все готовы вдруг.
И свеж Бригнала брег крутой,
   И зелен лес кругом,
Но деве смелой лишь со мной
   Царить в лесу моем.
О дева! друг недобрый я!
   Глухих пустынь жилец;
Безвестна будет жизнь моя,
   Безвестен мой конец!
Как мы сойдемся, гости тьмы,
   То должно нам, поверь,
Забыть, чтó прежде были мы,
   Забыть, чтó мы теперь».
Но свеж Бригнала брег крутой,
   И зелен лес кругом,
И пышно блещут над рекой
   Цветы живым ковром.
<1840>

Фридрих Рюккерт

259. Пойми любовь
Пойми любовь! Ищи во взорах милой
Небесных благ, а не земных страстей,
Чтобы святой душа окрепла силой
И не погас бы луч звезды твоей!
Пойми любовь! Найди в очах прекрасной
Не огнь пылающий, но мирный свет,
Чтоб он тебе служил лампадой ясной,
А не спалил бы жизнь твою, поэт.
Пойми любовь! Восторгами любезной
Ты не окуй себя, но окрыли,
Чтоб гостем был обители надзвездной,
А не рабом обманчивой земли.
<1839>

Генрих Гейне

260. Лорелея
77
{"b":"836585","o":1}