Из клефтических песен 61. Олимп Содержание и примечания <b>Это одна из древнейших и лучшая из клефтических песен, в собрании г. Фориеля напечатанных. В сочинении и подробностях ее видно, более нежели в других, дикой смелости воображения и тех дерзких порывов гения, той сильной простоты, которые составляют свойство сих произведений. Фориель предполагает, что она сочинена в Фессалии, но известна в целой Греции. Французский издатель из трех разных копий составлял текст; но в его издании опущены стих 2-й и 9-й, которые, по совету отца Экономоса, я внес как принадлежащие сей песни и дающие оной больше ясности. 2-й из них: <i>И первый за сабли, за ружья другой</i> означает спор за сражающихся саблями и ружьями. <i>Киссав</i> — нынешнее название горы Пелиона; <i>коньяры</i> — племя магометан, самое презренное у греков; <i>Ксеромер</i> и <i>Луру</i> — арматолики в Акарнании.</b>
Олимп Заспорили горы, Олимп и Киссав, И первый за сабли, за ружья другой. Олимп обернулся, к Киссаву шумит: Молчи, пресмыкайся во прахе, Киссав, Не раз оскверненный коньяра ногой! Я славен в подлунной, Олимп я седой! Высок я, на мне сорок две головы; Я шумен, струю шестьдесят два ключа; Где ключ лишь — тут знамя, где дерево — клефт. Сидит у меня на вершине орел, В когтях у орла — голова храбреца. Клюет он ее и расспрашивает: «Что сделала ты, удалая глава? За что, как у грешного, срублена с плеч?» — «Съедай мою молодость, птица орел, Съедай мою храбрость; твой подрастут И крылья на локоть и когти на пядь! В Ксерóмере, в Лýру я был арматол И клефт на Олимпе двенадцать годов; Сто аг истребил я, сто сел их сожег, А турок, албанцев, положенных мной… Их множество, птица, и счета им нет. Но жребий пришел мой — лег в битве и я!» 62 — 63. Буковалл и Иван Стафа Содержание и примечания <i>Буковалл</i> — один из славнейших капитанов клефтских; он был из Акарнании, сражался с турками в горах Аграфских и прославился своею победою над Вели, дедом известного Али-паши. <i>Керассово</i> и <i>Кенурио</i> — деревни, между которыми сражается Буковалл. Первые три стиха сей песни сделались общими в поэзии клефтической, тем образцом приступов для однородных песен, о которых говорено во введении. Пукевиль также напечатал сию песню в своем «Путешествии в Грецию» (т. 3, ст. 16), но со списка, как видно, дурного, искаженную, лишенную всякого смысла, и удивляется, отчего она так славна в Греции, любима шипетарами и производит, как говорит сам, магическое действие над албанцами-христианами. Песня «Иван Стафа» занимательна, сколько по родству героя с Буковаллом, столько и по содержанию: другой о морских клефтах в собрании не находится. Буковалл Что за шум, что за гром раздается кругом? Не быков ли то бьют, не зверей ли травят? Нет, то бьют не быков, не зверей то травят: То сражается с турками клефт Буковалл, И сражается он против тысячи их; От Керассово дым до Кенурио лег, Белокурая дева кричит из окна: «Перестань, Буковалл, воевать и стрелять; Пусть уляжется пыль, пусть поднимется дым, Сосчитаем, узнаем, скольких у нас нет». Сосчиталися турки — их нет пятисот; Сосчиталися клефты — троих не дочлись. Отлучились с побоища два храбреца: За водою один, за едою другой; А третий, храбрейший, стоит под ружьем. Стафа Черный корабль у Кассандры брегов разъезжал: Черные парусы, флаг голубой развевал; Встречу корвета под флагом багровым летит: «Сдайся! спусти паруса!» — налетая, кричит. «Я не сдаюсь, не спускаю моих парусов! К вам не жена, не невеста пришла на поклон: Зять Буковалла пред вами, Иван я Стафа. Бросить канаты, товарищи, нос наперед! Бейте неверных! пролейте турецкую кровь!» Турки навстречу, и сшибся с корветой корабль. Первый Стафа устремляется, с саблей в руках. Кровь через палубу хлещет, багровеет зыбь; «Алла!» — неверные взвыли и храбрым сдались. 64. Последнее прощание клефта Содержание и примечания <b>Должно предполагать, что два клефта, врагами или каким-либо случаем, принуждены были удалиться от родины; а область другая — для грека чужбина, земля печальная, которой он никогда не именует, не прибавя эпитета <i>ἔρημα, пустынная</i>, эпитета, выражающего вместе и сожаление обо всем сладостном, что должно в ней терять, и предчувствие всего ужасного, чего должно ожидать в ней. Оба, пробираясь, надобно думать, на родину, приходят к возвышению; внизу бежит река, которую переплыть должно. И вдруг один из них, каким случаем — поэт оставил в неизвестности, поражен смертию внезапною. — «Конец песни, — замечает издатель французский, — отличается невинностью (naïveté), немного странною, но он совершенно во вкусе народа греческого». — Кому из русских конец сей не напомнит последних стихов лучшей между старинными нашими песнями:</b> <b>Уж как пал туман на сине море</b> <b>…………………………………………….</b> <b>Ты скажи моей молодой вдове, </b> <b>Что женился я на другой жене; </b> <b>Что за ней я взял поле чистое, </b> <b>Нас сосватала сабля острая, </b> <b>Положила спать калена стрела.</b> Последнее прощание клефта Бросайся, пускайся, на берег противный плыви, Могучие руки раскинь ты на волны, как весла, Грудь сделай кормилом, а гибкое тело челном. И если дарует господь и пречистая дева И выплыть, и видеть и стан наш и сборное место, Где, помнишь, недавно томбрийскую козу пекли; И если товарищи спросят тебя про меня, Не сказывай, друг, что погиб я, что умер я, бедный! Одно им скажи, что женился я в грустной чужбине, Что стала несчастному черна земля мне женой, И тещею камень, а братьями — остры кремни! 1824 |