Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Жуковский Василий АндреевичМерзляков Алексей Федорович
Гнедич Николай Иванович
Гербель Николай Васильевич
Майков Аполлон Николаевич
Миллер Фёдор Богданович
Пальм Александр Иванович
Костров Ермил Иванович
Толстой Алексей Константинович
Павлова Каролина Карловна
Полежаев Александр Иванович
Козлов Иван Иванович
Туманский Василий Иванович
Греков Николай Иванович
Дуров Сергей Фёдорович
Барков Иван Семенович
Струговщиков Александр Николаевич
Баратынский Евгений Абрамович
Пушкин Александр Сергеевич
Лермонтов Михаил Юрьевич
Тургенев Иван Сергеевич
Дружинин Александр Васильевич
Аксаков Константин Сергеевич
Тютчев Федор Иванович
Крылов Иван Андреевич
Давыдов Денис Васильевич
Фет Афанасий Афанасьевич
Сумароков Александр Петрович
Ломоносов Михаил Васильевич
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Плещеев Алексей Николаевич
Полонский Яков Петрович
Хемницер Иван Иванович
Михайлов Михаил Михайлович
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
Григорьев Аполлон Александрович
Мей Лев Александрович
Берг Николай Васильевич
Раич Семён Егорович
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Шевырёв Степан Петрович
Вронченко Михаил Павлович
Губер Эдуард Иванович
Милонов Михаил Васильевич
Востоков Александр
Дельвиг Антон Антонович
Дмитриев Иван Иванович
Деларю Михаил Данилович
Карамзин Николай Михайлович
Тепляков Виктор Григорьевич
Батюшков Константин Николаевич
Воейков Александр Федорович
Катенин Павел Александрович
Лебедев Иван Владимирович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.101
Содержание  
A
A

Джордж Гордон Байрон

396. На разорение Иерусалима Титом
С холма, где путники прощаются с Сионом,
Я видел град родной в его последний час:
Пылал он, отданный свирепым легионам,
И зарево его охватывало нас.
И я искал наш храм, искал свой бедный дом,
Но видел лишь огня клокочущее море…
Я на руки свои, в отчаяньи немом,
Взглянул: они в цепях, и мщенья нет! о, горе!
Ах! с этого холма, бывало, я глядел
На город в этот час: уж мрак над ним клубился,
И только храм еще в лучах зари горел,
И розовый туман на высях гор светился.
И вот я там же был и в тот последний час;
Но не манил меня заката блеск пурпурный.
Я ждал, чтоб Еговá, во гневе ополчась,
Ударил молнией и вихрь послал свой бурный…
Но нет! в твой храм святой, где ты, господь, царил,
Не сядут, не войдут языческие боги!
Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, господь, тебе чертоги!
<1875>

А. К. Толстой

Джордж Гордон Байрон

397.
Ассирúяне шли, как на стадо волкú,
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа, и роса на власах,
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском творца.
1856
398.
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!
1856

Андре Шенье

399.
Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем идет за взрезанной браздой;
Впряженные тельцы его послушны воле;
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»
1856
400.
Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
О юноша, тебя я полюбила страстно!
Диане равная, когда, в закате дня,
Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
«То смертная ль идет иль дева неземная?
Неэра, не вверяй себя морским волнам,
Не то богинею ты станешь, и пловцам
Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,
Фетиду белую и белую Неэру!»
1856

Георг Гервег

401.
Хотел бы я угаснуть, как заря,
Как алые отливы небосклона;
Как зарево вечернее горя,
Я бы хотел излиться в божье лоно.
Я бы хотел, как светлая звезда,
Зайти, блестя в негаснущем мерцаньи,
Я утонуть хотел бы без следа
Во глубине лазурного сиянья.
Пускай бы смерть моя была легка
И жизнь моя так тихо уходила,
Как легкий запах вешнего цветка,
Как синий дым, бегущий от кадила.
И как летит от арфы слабый звон,
В пределах дальних тихо замирая,
Так, от земной темницы отрешен,
Я б улететь хотел к родному краю.
Нет, не зайдешь ты светлою звездой,
Ты не угаснешь, заревом пылая,
Не как цветок умрешь ты полевой,
Не улетишь, звеня, к родному краю.
Угаснешь ты, но грозная рука
Тебя сперва безжалостно коснется;
Природы смерть спокойна и легка —
На части сердце, умирая, рвется!
<1857>

Генрих Гейне

402.
Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненья торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В которую сторону им повернуться?
1856
403.
101
{"b":"836585","o":1}