Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Шевырёв Степан ПетровичМиллер Фёдор Богданович
Костров Ермил Иванович
Толстой Алексей Константинович
Катенин Павел Александрович
Губер Эдуард Иванович
Туманский Василий Иванович
Деларю Михаил Данилович
Дмитриев Иван Иванович
Берг Николай Васильевич
Михайлов Михаил Михайлович
Давыдов Денис Васильевич
Струговщиков Александр Николаевич
Тепляков Виктор Григорьевич
Пушкин Александр Сергеевич
Барков Иван Семенович
Батюшков Константин Николаевич
Козлов Иван Иванович
Павлова Каролина Карловна
Дружинин Александр Васильевич
Фет Афанасий Афанасьевич
Плещеев Алексей Николаевич
Майков Аполлон Николаевич
Полонский Яков Петрович
Воейков Александр Федорович
Вронченко Михаил Павлович
Гнедич Николай Иванович
Хемницер Иван Иванович
Полежаев Александр Иванович
Бенедиктов Владимир Григорьевич
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
Гербель Николай Васильевич
Востоков Александр
Веневитинов Дмитрий Владимирович
Дельвиг Антон Антонович
Ломоносов Михаил Васильевич
Мерзляков Алексей Федорович
Греков Николай Иванович
Баратынский Евгений Абрамович
Мей Лев Александрович
Милонов Михаил Васильевич
Раич Семён Егорович
Пальм Александр Иванович
Григорьев Аполлон Александрович
Лебедев Иван Владимирович
Тургенев Иван Сергеевич
Дуров Сергей Фёдорович
Лермонтов Михаил Юрьевич
Карамзин Николай Михайлович
Аксаков Константин Сергеевич
Жуковский Василий Андреевич
Тютчев Федор Иванович
Сумароков Александр Петрович
Крылов Иван Андреевич
Кюхельбекер Вильгельм Карлович ""Кюхля""
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 > Стр.76
Содержание  
A
A

Генрих Гейне

254. Тамбурмажор великой армии
Смотрите, вот старый наш тамбурмажор, —
   Он голову, бедный, повесил!
А прежде как ярко горел его взор,
   Как был он доволен и весел!
Как гордо вертел он своей булавой,
   С улыбкой сверкая глазами;
Его заслужённый мундир золотой
   Сиял, озаренный лучами.
Когда он в главе барабанов своих
   Вступал в города и местечки,
У наших девиц и у женщин иных
   Тревожно стучали сердечки.
Являлся — и всюду свободной рукой
   Срывал победительно розы;
На ус его черный струились порой
   Немецкие женские слезы.
А мы всё сносили в терпеньи немом,
   Смиряясь пред вражьим напором:
Мужчины склонялись пред сильным царем,
   А дамы — пред тамбурмажором.
Мы все терпеливо то иго несли,
   Как дубы германской породы;
Но вдруг от начальства к нам вести пришли
   К восстанью за дело свободы.
Тогда мы, уставив рога, как быки,
   Отважно на бой полетели,
И галльские всюду сбивали штыки,
   И Кёрнера песни мы пели.
Ужасные песни! их звуки и хор
   Грозой для тиранов звучали!
От них Император и тамбурмажор
   Со страхом домой убежали.
Того и другого постигнул конец,
   Их грешных деяний достойный:
Там в руки британцев попал наконец
   И сам Император покойный.
На острове диком творили они
   Над ним свои грубые шутки,
Пока не пресеклись их пленника дни
   В страданьях — от рака в желудке.
Отставлен был также и тамбурмажор,
   Дни славы его улетели!
И, чтоб прокормиться, он служит с тех пор
   Привратником в нашей отели.
Он воду таскает, он колет дрова,
   Метет коридоры и сени,
Его вся седая от лет голова
   Трясется при каждой ступени.
Когда ко мне Фриц, мой приятель, зайдет, —
   Он тотчас, с насмешливым видом,
Острить и трунить беспощадно начнет
   Над бедным седым инвалидом.
«О Фриц! тут некстати слов острых поток
   С подобною глупой забавой:
Для сына Германии низко, дружок,
   Глумиться над падшею славой.
По мне тут приличней участье к судьбе,
   Чем шутки над горем случайным:
Кто знает, — быть может, отец он тебе
   По матери — случаем тайным».
1857

Адам Мицкевич

255. Конрад Валленрод
Вступление
Сто лет, как Орден рыцарей крестовых
Свой меч в крови язычников багрит;
Страшится прусс оков его суровых
И от родных полей своих бежит,
И до равнин Литвы необозримых
И смерть, и плен преследует гонимых.
Теперь врагов лишь Неман разделяет:
Там, средь лесов, обителей богов,
Верхи божниц языческих сверкают;
А здесь, взнеся чело до облаков
И простирая длани, посылает
Тевтона крест с холма грозящий зов,
Как бы стремясь всё племя Палемона,
Обняв, привлечь в свое святое лоно.
Там юноши-литовцы, в колпаках
Из рысьих шкур, в медвежий мех одеты,
С копьем в руке и с луком на плечах,
Следят врагов движенье и приметы.
Здесь на коне тевтон, закован в сталь,
Как вкопанный, стоит и озирает
Неверных стан, кладет заряд в пищаль
Иль четками, молясь, перебирает.
Так два врага стоят здесь для охраны;
Так Немана гостеприимный вал,
Поивший мирно две родные страны,
Теперь для них порогом смерти стал:
Кто переплыть посмеет эти воды,
Лишится тот иль жизни, иль свободы.
И только хмель, литовской почвы сын,
Плененный прусской тополью, один
Стремится к ней, вияся и цепляясь,
По тростникам, по травам водяным,
И, обогнув струю венком живым,
Вкруг милой он обвился, к ней ласкаясь;
Да ковенской дубравы соловьи,
С их братьями литовскими слетаясь,
Заводят хоры дивные свои
На острове, который во владенье
Остался им в стране опустошенья.
А люди? ах! вражду в душе тая,
Литвин и прусс, объятые войною,
Забыли мир; но их сердца порою
Мирит любовь: так знал двоих и я.
О Неман! рать враждебная несет
К твоим брегам огонь и истребление;
Топор венок зеленый рассечет,
И соловьев из их уединенья
Разгонит гром орудий. Так народ,
Пылающий враждою, расторгает
Златую цепь природы. Но живет
Любовь: ее для внуков сохраняет
В своих заветных песнях вайделот.
1859

Роберт Саути

256. Ингкапский риф
День ясен; отрадная тишь над волной;
Суда и матросы вкушают покой;
Живой ветерок в парусах не играет,
И киль без движенья в воде отдыхает.
Свирепый Ингкапский не пенится риф:
Его покрывает волною прилив;
И там, среди вод безмятежного лона,
Не слышно теперь колокольного звона.
Был в Абербротоке почтенный аббат;
В том месте, где скал возвышается ряд,
Он колокол с бочкой поставил плавучий,
Чтоб в бурю звонил он средь бездны кипучей.
И если прилив те утесы скрывал,
То звон колокольный пловцов извещал:
Тогда они знали, что риф недалеко —
И чтили игумена Абербротока.
Луч солнца в величии пышном своем
Сверкает, и всё веселится при нем;
И птицы морские, купаясь, ныряют
И криками радость свою выражают.
А колокол с бочкой вдали между скал
Чуть видною черною точкой мелькал.
Разбойник, сэр Ральф, стал на деке высоком
И смотрит на скалы внимательным оком.
Дыханье весны его сердце живит,
И весел он духом, поет и свистит,
И вдруг улыбнулся при мысли потешной;
Но радость разбойника — умысел грешный.
И крикнул он буйной ватаге своей:
«Ребята! спустите мне лодку скорей
И к рифу меня притяните канатом:
Я славную штуку сыграю с аббатом».
Вот спущена лодка, за весла гребцы —
И к страшному рифу плывут удальцы;
Сэр Ральф приподнялся, повис над водою
И колокол срезал могучей рукою.
С глухим клокотаньем на дно он упал;
И с хохотом злобным разбойник сказал:
«Теперь, кто вперед не услышит набата, —
Не станет хвалить добродетель аббата».
Сэр Ральф возвратился к своим удальцам;
Он долго скитался по разным морям;
С богатой добычей, с бесчестного лова,
Веселый плывет он в Шотландию снова.
На синие волны спустился туман,
В нем солнце померкло — и вдруг ураган
Завыл и весь день бушевал на просторе;
Но к ночи он стих — успокоилось море.
Сэр Ральф озирает свой путь; но вдали
Покрыто всё тьмой, и не видно земли.
«Вот только бы месяц взошел поскорее, —
Сказал он, — тогда поплывем мы вернее».
«Не близко ли берег? — спросил рулевой: —
Мне слышится волн отдаленный прибой».
Нахмурился Ральф и подумал невольно:
Теперь пригодился бы звон колокольный.
Но звона не слышно, лишь бездна кипит;
Фрегат по стремленью без ветра летит —
И вдруг затрещал он, и мачты упали,
И рифы Ингкапа пираты узнали.
Час кары злодею теперь настает;
В отчаяньи страшном себя он клянет;
Удар за ударом корму разбивает, —
В пучине кипучей пират утопает.
И в миг неизбежной погибели он
Услышал из бездны таинственный звон,
Как будто бы дьяволы, встретив пирата,
Ударили в колокол вещий аббата!..
1858
76
{"b":"836585","o":1}