Уходят. ПРАДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран. Лисардо Их все нет… Она решила Обмануть нас. Рисело Лисардо Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило. Рисело Нет, зарей позолотится Небо только через час. Бельтран И успеют спеть не раз Под окном Белисы птицы: «Цветущий май, столь мирный В часы рассвета! Шепни моей любимой, Что спать не время». Лисардо Вы, луга, чьи травы гнутся Под ее ногой прелестной; Вы, хрустальные фонтаны, Как сквозь ставни, через зелень Глазу видные отсюда И взлетающие в небо, Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог; [86] Ты, ковер цветов, природой Вытканный с таким уменьем, Что уже пять тысяч с лишним Лет ты покрываешь землю; Ты, источник, чей немолчный Звонкий и прозрачный лепет Музыки Хуана Бласа Слаще и великолепней, Ибо гул воды, бегущей По песку и гальке мелкой, Разлагается искусно На бесчисленные трели,— Шепните моей милой, Что спать не время! Рисело Вы, ликующие птицы, Чье сверкает оперенье В воздухе, позолоченном Первыми лучами света, Чьи хохлатые головки Весело кивают с веток, Чье чириканье об утре Возвещает нам с деревьев; Нивы, в зелени которых Маки крупные алеют, Так, что яркость попугая Это придает посевам; Вязы, чьи стволы весной, Вопреки всем ухищреньям Беспощадной зимней стужи, Вновь в зеленый цвет одеты,— Помогите нам и, чтобы Девушка сюда поспела, Ее шепните тетке, Что спать не время! Бельтран Вы, таверны, где сейчас На столы, на этих резвых Мулов Вакха, [87] как попоны, Скатерти хозяйки стелят; Вы, корзины булок сдобных, И рассыпчатых и белых; Водка на лотках французов И закусочные хлебцы; Тачки мусорщиков, с улиц Убирающих всю нечисть; Вы, старьевщики, чьи лавки Разукрашены отрепьем Столь торжественно, как будто Нынче день господня тела; Ты, сквозняк, который утром Может наградить болезнью — Кашлем, насморком, простудой, Коль случайно мы вспотеем,— Помогите нам и, чтобы Пробудилась поскорее Тетка и Белису разом Подняла с ее постели, Шепните-ка служанке, Что спать не время! Рисело
Вижу я, что на свиданье Не спешат к тебе, мой друг. Лисардо Ах, наитягчайших мук Горше мука ожиданья! Рисело Пусть, пока вздыхать о даме Продолжаешь ты тоскливо, Нам Бельтран на площадь живо Сбегает за пирожками. Было б, право, очень мило, Если б это угощенье Слишком горькие мученья Ожиданья подсластило. Лисардо Рисело Лисардо Подкрепляют пыл любовный Только пищею духовной. Рисело Может быть, но я ослаб, Плоть не подкрепив телесной. Лисардо Для меня ж вблизи любимой Мысль о пище нестерпима И любое яство пресно. Бельтран Лисардо Бельтран Лисардо Бельтран Лисардо Нет, Линкей, не нужно это: Бельтран Лисардо Выше этой нет наград Для того, кто любит страстно! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами. Теодора вернуться Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог — речь идет о садах графа-герцога Оливареса. вернуться На столы, на этих резвых Мулов Вакха… — Вакх (Дионис) — бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.) вернуться На Каррере. — Каррера — улица, прилегающая к парку Прадо. вернуться Нет, Линкей, не нужно это. — Линкей — один из героев древнегреческих мифов, отличающийся необычайно острым зрением. В переносном смысле имя Линкея используется для обозначения зоркого стража. |