Бельтран Будь вы там, вдвойне ужасно Поступили бы со мной. Лисардо Право, вид у вас такой, Словно в браке вы несчастны. Кто ваш муж? Бельтран Он — человек, Из вопросчика способный Выбить за вопрос подобный Любознательность навек. Лисардо Благодарен вам вдвойне Был бы я, коль без вуали Предо мной бы вы предстали И себя назвали мне. Бельтран Ах, не надо столь сурово Вам со мною обходиться — Ведь могу вам пригодиться Я в делах любовных снова. Послужить, даст бог, опять Я, как в мае, вам сумею, Так что своего лакея Не к лицу вам забывать. Лисардо Бельтран Лисардо Смел ты, плут! А теперь от шуток к делу! Бельтран Тс-с! Сперва доймем Марселу, А дела не убегут. (К Рисело.) Рисело Бельтран Рисело (Марселе) Марсела (в сторону) Дай мне, господи, терпенья! Рисело (Бельтрану) Раз уж вы пришли сюда, Приоткрыть лицо должны вы — Я вам это в долг вменяю. Бельтран Рисело Бельтран Трудно вам о том судить, Не сказав двух слов со мной. Марсела (в сторону) Нет, должна любой ценой Пыл их я расхолодить. (Бельтрану.) Я покровы, будь что будь, Сдерну с вашей головы! Бельтран Как не побоялись вы Так злодейски посягнуть На наряд мой покаянный, На достоинство мое? Ах, держите же ее! Будь оградой и охраной Мне, создатель всемогущий! Марсела
Бельтран Марсела Бельтран Лисардо Рисело (Бельтрану) Ты в шутках — дьявол сущий. Но накройся — слышу чьи-то Я шаги. Марсела Лисардо Рисело Бельтран ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги Флоренсьо Херардо Флоренсьо Постучись-ка в дом, Херардо! Херардо Незачем. Они у двери Без того нас ожидают. Пруденсьо Лисардо Пруденсьо Лисардо Пруденсьо К несчастью. Вы случайно не Лисардо? Лисардо Это я, сеньор. Кого ж вы Ищете? Пруденсьо Лисардо Что? Когда б не ваши годы… Пруденсьо Дворянину не пристало Оскорблять людей, по крови И по возрасту мне равных. Лисардо Чем же мог я вас обидеть? Пруденсьо Значит, ты не сделал зла мне Дочери моей невинной Голову вскружив обманом, Вынудив ее на водах Проводить все утра в мае И ее, как вор, похитив, Ибо доктор самозванный, Хоть и был он нами пойман, Бегством от возмездья спасся И увел ее? Но слушай: Я, как кавальеро знатный, Не прибегну к правосудью — Мне его заменит шпага. Сам тебя я проучу, А Рисело — мой племянник; Ваших спутников поручим Мы Флоренсио с Херардо, Ваших слуг — моим лакеям; Впрочем, если будет надо, Я один со всеми справлюсь. |