Лусинда Капитан Лусиндо Капитан Да. И с ним наш друг Дон Лоренсо. Лусиндо Право слово, Я в день торжества такого Рад был вас увидеть вдруг. Дивный праздник! Капитан И не диво: Повод-то каков к нему! Но признайтесь: почему К нам в гостиницу зашли вы? Лусиндо Кажется, за этой дверью Скрылись, выйдя из собора, Две приезжие сеньоры, Чтó сейчас я и проверю. Капитан Лусиндо Скажите, Как с одной из тех сеньор Завязать мне разговор? Капитан Посмелей себя держите И, найдя предлог любой, Первый комплимент отвесьте. А пока не худо б вместе Отобедать вам со мной. Лусиндо Счастлив буду друга всласть У себя я угостить. Капитан Лусиндо Капитан Лусиндо Значит, я останусь с вами. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же, Флоренсьо и Бельтран. Флоренсьо Что, Бельтран, мы будем есть? Бельтран Все — иль превратимся здесь Мы с тобой в мешки с костями. Флоренсьо Так за чем же дело стало? Прикажи, пусть соберут Нам на стол. Бельтран Ручаюсь, тут Нас накормят до отвала Тем, что можно почерпнуть Флоренсьо Неужель не надоело, Друг, тебе шутить? Бельтран Отнюдь. Видишь этих франтов? Флоренсьо
Да. На солдат они похожи. Капитан Мне внимание дороже, Чем вкуснейшая еда. Лусиндо Впрок без ласки, как известно, Корм нейдет. Капитан Чего ж мы тянем? Сходим на бабенок взглянем. Рисело Кажется, одна — прелестна. Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят. Флоренсьо Не пойти ль и нам вослед? Сколько можем ждать еды мы? Бельтран Кто влюблен, тем вид любимой Должен заменять обед. Погляжу-ка, что мошенник Лусьо приволок в корзине. (Уходит) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Флоренсьо один. Флоренсьо Был я зряч — слепец я ныне, Был свободен — ныне пленник. Да, приходится сознаться, Что любовь играет нами: Там, где угасает пламя, Новое спешит заняться. Эй, хозяин! Пред едою Мне б умыться не мешало. Хозяин (за сценой) Эй, Инес! Где ты пропала? Сбегай живо за водою. Флоренсьо Руки освежить, конечно, Очень неплохое дело, Ибо охлажденье тела Охлаждает пыл сердечный. Эй вы! Долго ль ждать еще мне? ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Флоренсьо, Лисена с тазом, кувшином и полотенцем. Лисена Незачем кричать: я здесь. Флоренсьо Знай: в огне горю я весь И себя уже не помню. На руки мне воду лей, Чтоб пожар во мне залить. Что с тобой? Чем поселить Мог я страх в душе твоей? Лисена (в сторону) Флоренсьо (в сторону) Не Лисену ль вижу здесь я? Лисена (в сторону) Флоренсьо (в сторону) Лисена (в сторону) Ах, изменник! Он найти Тут уже успел другую! вернуться Где маркиз?…Отплыл в Оран. — По-видимому, намек на поход испанских кораблей под командованием Педро де Толедо, маркиза Вильяфранка, в Алжир в 1605 г. вернуться Нас накормят до отвала Тем, что можно почерпнуть Из машины Хуанело, — то есть водой. «Машина Хуанело» — система приспособлений, с помощью которых в Толедо вода поднималась из реки Тахо на одну из центральных площадей города — Сокодовер. «Машина» была построена в 1568 году итальянским механиком Джованни Турриано. |