Перестань, дружище, злиться! Бельтран Флоренсьо Бельтран Флоренсьо Что за ночь, помилуй бог! Не затей в Гранаде боя Я с Эстасьо, мы теперь Страху бы не натерпелись. Бельтран Мы б в конюшне отсиделись, Не открой хозяин дверь Так, что я от боли взвыл. Флоренсьо Взвыл? С чего б? Не постигаю. Бельтран Он, засов отодвигая, Мне его в бедро вдавил, Этою железной палкой Так продрав мои штаны, Что они сейчас должны Выглядеть довольно жалко. Флоренсьо Я и сам не слишком цел, Ибо так какой-то мул По пути меня лягнул, Что к дверям я отлетел, Стукнулся во тьме кромешной О косяк виском с размаху И, не чуя ног от страху, Выбежал во двор поспешно. У меня вся голова От удара посинела, И брожу я одурело, На ногах держась едва. Ночь в Толедо и любовь! Чтобы черт побрал вас! Бельтран Флоренсьо Хлебнем мы лиха! Нам уже не скрыться вновь. Бельтран Флоренсьо ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, два альгуасила, судейский чиновник и ночной дозор. Первый альгуасил Флоренсьо Первый альгуасил Флоренсьо Первый альгуасил Спят давно все люди чести. Бельтран Значит, вы — не из таких. Первый альгуасил Стойте! Вами суд займется. Флоренсьо (Бельтрану, тихо) Бельтран
Найдется Обвинение у них. Флоренсьо Исхитрись себя назвать Именем чужим. Бельтран Судейский Бельтран Судейский Ладно, принести им стул! Из каких вы оба, кстати? Флоренсьо Судейский Флоренсьо Судейский Эк махнул! Вы куда держали путь? Бельтран Первый альгуасил Второй альгуасил (судейскому) Врут они, и вам не худо Было б плутов припугнуть. Судейский Развести их не преминь: Врозь нам допросить их надо. Бельтран (в сторону) Дай господь, чтоб про Гранаду Не пронюхал он! Аминь! Для того ли в суматохе Мы по крышам убегали, Для того ли нас лягали Мулы и кусали блохи, Чтоб так глупо и так скоро Дать себя схватить властям? Эх, и не везет же нам! Флоренсьо Поучтивее, сеньоры! Мы — дворяне. Первый альгуасил Флоренсьо Первый альгуасил Флоренсьо Кавальеро. Вы ушами Это слышали своими. Первый альгуасил Флоренсьо Первый альгуасил Флоренсьо Судейский |