Гарсеран Лисарда, Фульхенсья и Чинчилья уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Гарсеран, Марин. Гарсеран Марин Вам И невдомек? Ну? В самом деле? Так вот: в течение недели Вы можете у этих дам Гостить все утро. Гарсеран Марин И тетушка дала сама Согласье. Гарсеран Марин Зачем же? Все не так уж худо! Ах, как я врал! Гарсеран Марин О том, что все подряд девицы Мечтают с вами окрутиться, А вы, мой добрый господин, Вы целомудренно и кротко Сопротивлялись, чтоб не пасть; Как отомстила вам за страсть Одна зловредная красотка: Околдовала вас она, И вот у вас одно спасенье — Безгрешное благословенье, Которое вам дать должна Невинная девица. Гарсеран Марин Вот-вот! Дон Телио с утра уйдет, И той, которую он прячет, Вы скажете: «Благослови, Фульхенсия, меня!» Гарсеран Потеха! Умру, Марин, умру от смеха! Друг! Я теперь в ее любви Уверен. Марин Так определенно Вас обнадежили? Гарсеран Вполне! Я умолял позволить мне Писать ей письма, — благосклонно Она позволила. Марин Сеньор! Пишите чаще ей, а там уж Она, глядишь, и выйдет замуж, А вы — терпите до тех пор. Жена спасет вас от кокеток, Они, по вашим же словам, Давно осточертели вам, Они и так, и сяк, и этак Тиранят вас наперебой. Фульхенсия скромна, стыдлива, Богобоязненна на диво И будет верной вам рабой. Лишь сумасшедший жаждет ласки Тех перезрелых сеньорит, Кто всем любовь свою дарит И всем повесам строит глазки. Зачем на радость дуракам Соперникам — а их ведь сотни! — Вам забираться в подворотни И прятаться по чердакам От писаря и альгуасила, Когда вы по уши в долгах И вновь продулись в пух и прах, Как легкомысленный кутила? Любая дама средних лет, Любая дерзкая девчонка Вас вновь ощиплет как цыпленка И, так сказать, сведет на нет. Фульхенсия — спасенье ваше, Небесный ангел во плоти; Дай бог ее вам обрести, И дом ваш будет полной чашей. К тому ж сундук, и не один, Приданого… Гарсеран
Ах, бога ради, Чтоб только не дошло до дяди,— Пожалуйста, молчи, Марин! Никто не должен знать про это. Марин Сеньор! Поверьте мне: я нем Как рыба. Гарсеран Не болтай ни с кем. О как я жду ее ответа!.. Марин Гарсеран Марин Сходите к ней благословиться Пораньше — с самого утра. САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо, Селья. Селья Октавио! Приехал брат. Я встрече с ним, увы, не рада! Октавьо Бояться, милая, не надо. Я, право, дон Хуану рад. Мы часто вместе выпивали, Когда бывали кутежи В моем особняке… Селья Скажи: Он знает что-нибудь? Октавьо Едва ли! А впрочем, может быть, Тристан Ему наплел, как говорится… Селья В достоинствах твоей сестрицы Не сомневается Хуан. Он убежден, что я — святая И что она… Короче, он Давно в сестру твою влюблен. А вдруг, в сердцах у нас читая, Он разгадать сумеет нас? Молчал он до сих пор, — ни слова! Но за такой удобный повод Мой брат ухватится тотчас! Фульхенсия теперь далеко,— Пока твоя сестрица там, Он запретит встречаться нам. Октавьо Как это было бы жестоко! Да, увезли ее силком, Но я не спорил слишком рьяно,— Сестре и вправду видеть рано, Как брат живет холостяком. Во всем признался я правдиво,— Уж ты не гневайся, молю! |