Лусинда Я, Флорело, рождена Под несчастною звездою. Дни проходят чередою, А на сердце — боль одна; Боль, что ни на миг единый Не дает легко вздохнуть С той поры, как в дальний путь Я пустилась из Медины. Следую в цыганском платье За возлюбленным своим, Чтоб, неузнанная им, Все о нем могла узнать я. Но надежды нет мне в мире, Я не верю ничему. Пресловутому письму Месяца уже четыре. Или умер он давно, Иль пустился в Новый Свет; Разницы большой тут нет: Смерть, разлука — все одно. Флорело Разве мог он, получив От родителей посланье, Продолжать свои скитанья? Я уверен, что он жив. Более того, замечу: Коль предчувствия не лгут, То сегодня же он тут Попадется вам навстречу. Лусинда В день, когда песок, что ныне Устилает берега, Превратится в жемчуга; В день, когда из ясной сини Ливень золотой прольется; В день, когда мы, взяв ведро, Сможем черпать серебро, Словно воду, из колодца; В день, когда мы сможем брать Угли голыми руками, А река, что перед нами, Потечет от моря вспять; В день, когда, как флот Энея, Корабли, что тут стоят, Превратятся в рой наяд; [14] В день, когда на каждой рее Розы расцветут живые; В день, когда диск солнца вдруг Обновит извечный круг, Встав на западе впервые; В день, когда слетят с небес Наземь звезды и планеты,— Здесь, на набережной этой, С ним я встречусь. В день чудес. Флорело Все устроит рок могучий. Что в неведенье своем Мы несбыточным зовем, То подстраивает случай. Здесь, как я уж говорил, Встретишься с людьми любыми, И не только что с живыми,— С выходцами из могил. Лусинда Упования мои Заблудились в дебрях горя. В яростном житейском море, Бросив руль своей ладьи, На родные берега Взором я гляжу усталым И несусь, гонима шквалом, В гавань своего врага. Флорело Не довольно ль маскарада? Лусинда Флорело
Что ж, пускай. Но уж тогда Говорите так, как надо. Лусинда Если о любовной муке Может рассказать цветок, И луна, и мотылек, Если скорбь есть в каждом звуке: В диком реве водопада И в журчании ручья,— Может быть, смогу и я Разговаривать как надо. Хоть слова людские слабы,— Грустной повестью своей Из бесчувственных камней Выжать слезы я могла бы. Флорело Я, сеньора, не о том. Вы цыганкою одеты, И должна одежда эта Быть в согласье с языком. Вы могли бы без труда Здесь прослыть цыганкой истой, Если бы не слишком чистый Выговор. Вот в чем беда. Лусинда Ну, а нравится тебе Вид мой? Флорело Вид? Он без изъяна. Что ж, красавица гитана, Погадай мне о судьбе. Лусинда Ручку мне позолоти, Розанчик ты мой пригожий. Флорело Браво! Вот теперь — похоже. Лусинда Ну, тебе пора идти. Я же здесь, в тени укромной, Притаюсь. Флорело Лусинда О возлюбленный мой враг! О дон Лопе вероломный! Флорело уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Лусинда одна. Лусинда Свирепый ящер, обитатель Нила, Умеет стонам подражать людским; Стенаньем привлеченный пилигрим Становится добычей крокодила. Хоть я себя цыганкой обрядила,— С египетским сородичем своим Не сходна я: того, кто мной любим, Притворной бы слезой не погубила. Я — пилигрим любви. Пришла сюда За ускользнувшим счастием в погоне. Читать судьбу мне велено судьбой. Твоя рука победою горда, Но я по линиям ее ладони Прочту свою победу над тобой. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос. Фахардо От нее мне столько мук, Что теряю я терпенье. вернуться …как флот Энея, Корабли, что тут стоят, Превратятся в рой наяд. — Эней — в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты; после гибели Трои много путешествовал. В эпической поэме Вергилия «Энеида» рассказывается, что Юпитер превратил корабли Энея в наяд, то есть нимф вод, чтобы уберечь Энея и его спутников от опасностей морского путешествия. (См. «Энеида», кн. 9, стихи 70—122.) |