Херарда Как сюда найти сумели Доступ вы, мой друг сердечный? Вам пришлось Инес, конечно, Подкупить для этой цели. Я так рада нашей встрече! Входит Бельтран: он пробирается ощупью. Бельтран Флоренсьо Херарда Бельтран Я слышу речи, Но не вижу ничего. Херарда Бельтран Что тут такое? Почему, хоть вас лишь двое, Встретил я в углу… Херарда Бельтран Третью тень, что молчаливо Кралась, за стену держась. Тут я враз к постели шасть И нырнул за полог живо. Странно лишь, что мне, с рожденья Столь несхожему с собакой, Предъявила тень, однако, В этом сходстве обвиненье, Ибо в миг, когда попала Мне она мизинцем в рот Херарда ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Лукресья. Лукресья Ах, Бельтран! Неужто вам Трудно в шутках быть пристойней? Бельтран Тише! Будьте поспокойней! Лукресья Бельтран Лукресья Херарда Мой ненаглядный! Как попали вы сюда? Флоренсьо Хоть гнала меня беда, Я обрел приют отрадный. Упоенья сладкий миг Принесли мне страх и горе. Так порою в шторм на море Феб сквозь тучи кажет лик. Я пришел сюда, дабы Спрятаться от цепких рук Правосудия… Бельтран Мой друг, В этом виден перст судьбы, Что влюбленного и даму Сводит столь же неизменно, Как встречает Тахо пенный На пути своем Хараму. Флоренсьо
Время ль спорить втихомолку, Что, да как, да отчего? Случай свел нас, и его Упускать грешно без толку. Наш приезд в Толедо — это Беспримерный дар Фортуны. Ночь! Стократ твой мрак безлунный Мне милей дневного света. Здесь, в Толедо, ты затмила Ночи Аттики красою, Ибо блещет предо мною В темноте твоей светило, Что самой Дианы чище. [70] Бельтран Тише! Возгласов столь громких Издавать нельзя в потемках, Коль вокруг погоня рыщет. Лукресья Так как вы любовных слов Мне, Бельтран, не говорите, Вы, я полагаю, мните, Что они — удел глупцов. Бельтран Нет, Лукресия, сомненья, Что сеньоре столь пригожей Насказал бы я их тоже, Будь хоть капля в них значенья. Но они, заверить смею, И бессмысленны и ложны. Разве солнцем звать вас можно, Если льда вы холоднее? Было б вам самой досадно Фениксом именоваться: Носа вашего раз в двадцать Больше клюв его громадный. Утверждать, что вы — алмаз, Тоже комплимент неловкий, Ибо, если так, шлифовке Следует подвергнуть вас. Вас с сокровищем сравнить Я отнюдь не помышляю, Ибо золото желаю Расточать, а не хранить, Твердо зная, что от вора Клад свой не уберегу. Словом, лестью не могу Осыпать я вас, сеньора. Капитан (за сценой) Флоренсьо Бельтран Кто и чем? Жезлом судейский Или вор рукой злодейской? Флоренсьо Подойди, Бельтран, к дверям. Капитан Лукресья Пробил наш последний час! Херарда Бельтран Власти? Боже! Вот несчастье! Флоренсьо вернуться В оригинале недостает полустишия. Подразумевается «…зубы в ход» вернуться В оригинале недостает полустишия. Подразумевается: «Псом она…» вернуться Беспримерный дар Фортуны. — Фортуна — богиня случая, судьбы, удачи. (Ант. миф.). …ты затмила Ночи Аттики красою. — Аттика — область Древней Греции с центром в Афинах. …светило, что самой Дианы чище. — Диана — древнеримская богиня-девственница, богиня охоты и луны. |