Белиса Прекрасно! Ждите… Чтобы нас спасти, Даже ветер превзойти Быстротою я согласна. (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Теодора, Леонора. Теодора Леонора Теодора Не любовь, а честь — важней Жизни нам она трикраты. Леонора Честь и вам бы знать пора — Руки умывать нечестно. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Пруденсьо и Октавьо. Пруденсьо (к Октавьо, тихо) В доме все уже известно… Тише! Здесь моя сестра. Октавьо Пусть известно — все равно же Будет он под пыткой выть. Нет, наш замысел не скрыть! Пруденсьо Все-таки спешить негоже. Подождем, пока стемнеет, А тогда уж и начнем. Октавьо Грудь моя горит огнем, Сердце местью пламенеет… Отошлите-ка сестру. Леонора! Марш отсюда! Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Теодора, Пруденсьо, Октавьо. Пруденсьо Теодора! Хоть и худо Понял я твою игру, Не мешай вести мою мне. Теодора Хочешь ты, чтоб я ушла? Но при мне вершить дела Было бы благоразумней. Пруденсьо Вон! Иль я с тебя собью Ханжество в одно мгновенье! Теодора Чья же честность вне сомненья, Коль не верят и в мою? Знать, тебя племянник вздорный Ввел в обман наветом тайным. Пруденсьо Прочь! Ты лучше не мешай нам. Теодора Быть таким глупцом зазорно! (Уходит) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Пруденсьо, Октавьо, Салусьо. Салусьо В миг, когда уж возвращался Я к вам с факелом обратно, В дверь один мадридец знатный, Мне знакомый, постучался. В дом я дал ему войти И помчался, чтоб сказать Вам о нем. Пруденсьо Салусьо
Пруденсьо Впусти, Да не мешкая, а живо. Если факел твой зажжен, Посвети ему. Салусьо ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флоренсьо и Херардо. Пруденсьо В добрый час пришли вы. Что, Флоренсио, сюда вас Привело порой столь поздней? Флоренсьо Ваш вопрос вполне естествен. Но с отцом моим покойным, С кем сроднили вас когда-то Положение и возраст, Вы дружили, и прийти К вам своим почел я долгом. Пруденсьо Чем могу быть вам полезен? Флоренсьо Я, на чьем лице прочлось бы — Будь сейчас светло — смущенье, Жажду вам сказать два слова. Пруденсьо Обо всем, что вас волнует, Говорить мы с вами можем При Октавио. Он — сын Брата моего. Флоренсьо Знакомство Я свести безмерно счастлив С человеком вашей крови. (К Октавьо.) Я, сеньор, служить вам рад. Октавьо Рад и я сказать вам то же. Флоренсьо Я, подобно всем, кто любит, Обойдусь без предисловий. Мы с Херардо — он мой друг И сюда, в столичный город, По делам родной Тафальи Из Наварры дальней послан [110] — С первых встреч и слов пленились Вашею сестрой и дочкой, Чьи достоинства и прелесть Превознесены молвою. Прибегать к посредству сватов Не находим мы возможным: Тот не чтит любовь, кто сам Объясниться в ней не хочет. Этим наш приход и вызван. Пруденсьо Дерзостей с меня довольно! Тем, кем я поруган дерзко, Мне дерзить я не позволю! Вот, племянник, те, кем был Дом наш славный опозорен! Видишь, как они струхнули, Сведав, что слуга их пойман?.. Дверь, Салусио, запри-ка! вернуться По делам родной Тафальи Из Наварры дальней послан. — Тафалья — город в Наварре, близ Памплоны. |