Бельтран Сверх того, я вас отныне Излечу и от унынья, Отравлявшего вам кровь. Музыканты приходить Станут к вам, а я покуда Перстнем-талисманом буду Рад, сеньора, вас ссудить, Но могу вручить его Вам лишь под залог большой, Потому что он — чужой. Пруденсьо Бельтран Ничего, Кроме перстня вашей милой Дочки. Пруденсьо (Белисе) Белиса Ужели Перстень ваш и в самом деле Наделен целебной силой? Октавьо Той же, что отвар из рога Лося крупного? Бельтран Верней, Из придатков тех зверей, Коих и в Мадриде много. Эти звери молодых Женщин очень почитают, Почему и обретают Дар влияния на них. Лисардо (в сторону) Молодец! Как он умело Выманил кольцо ее И подсунул ей мое! Бельтран Значит, завтра же за дело. Вод железистых пол-ложки Рано утром выпивайте, А затем размять ступайте Застоявшиеся ножки, И лечение на вас Скажется столь благотворно, Что меня добром, бесспорно, Вы помянете не раз. (К Лисардо.) Пульс ощупайте у этой Дамы, мой собрат ученый. (Белисе.) Сей лисенсиат смущенный — Украшенье факультета. Станет он светилом скоро, Хоть пока еще робеет. Лисардо То почти совсем слабеет, То ускорен пульс сеньоры. (В сторону.) Дернул черт меня завраться Так нахально и открыто! Бельтран Лисардо (в сторону) Поскорей бы прочь убраться! Пруденсьо (протягивая Бельтрану деньги) Я надеюсь, извинит Нас сеньор… Бельтран Лисардо
(Бельтрану, тихо) Бельтран (к Лисардо, тихо) (Берет деньги. К Пруденсьо.) Пусть всевышний вас хранит! Лисардо и Бельтран уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо. Пруденсьо Белиса Очень. Распознав недуг мой тайный, Врач помог мне чрезвычайно. Он в сужденьях быстр и точен. Пруденсьо Посылай-ка, Теодора, За железистой водою, Чтобы завтра же с зарею… Белиса (в сторону) Пруденсьо Дочь моя могла б по Прадо С Леонорой погулять. Теодора Что? Вдвоем? Ну нет! Послать Одного из слуг с ней надо, Да и я пойду с ней тоже. Белиса (в сторону) Октавьо Я кузине Вызываюсь быть отныне Провожатым. Пруденсьо Нет, негоже Честь оказывать такую Той, в ком спесь смешна была бы. А теперь пойду я, дабы Выбрать комнату, в какую Столь достойный гость вселиться За обиду не почтет. Октавьо Горд хвалою вашей тот, В ком и ваша кровь струится. Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Октавьо, Салусьо. Октавьо Салусьо Ах, сеньор! Подобает в ваши годы Знать и помнить, что два рода Есть двоюродных сестер. Мы для первого — мужчины, Для второго — только братья. Октавьо Целый мир готов отдать я, Чтоб снискать любовь кузины. Как Орфей, сойти за нею Я в геенну был бы рад. [85] Салусьо Я вам верю, ибо ад Мук любовных не страшнее. вернуться Как Орфей, сойти за нею Я в геенну был бы рад. — Орфей — музыкант и певец. Когда жена его, Евридика, погибла от укуса змеи, Орфей спустился в подземное царство Аид и своей музыкой добился разрешения вернуть Евридику на землю. (Ант. миф.) |