Салусьо Бельтран Ну, так пусть вам их дадут, Ибо желчь кипит обычно У безденежных людей. Октавьо (в сторону) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Теодора и Белиса. Белиса (делает вид, будто только что проснулась) Теодора Белиса Бельтран Ах дитя, я рад за вас! Как румяны вы сейчас, Как у вас сверкает взор! Дайте-ка мне руку. (Складывает фигу из пальцев Белисы.) Белиса Бельтран Хворь снимаю, Ваши пальцы так сжимая, Чтоб вы не могли другого Ею заражать. Белиса Бельтран Белиса Я же Этого не знала даже. Октавьо Тем грустнее для того, В ком немедля, как в зерцале, Обретают отраженье Ваши горести, волненья, Нездоровье и печали! Бельтран (Белисе) Белиса Гуляла Нынче я в Буэн Ретиро, Где средь тишины и мира Час на травке продремала. Снилось мне, что под журчанье Струй фонтана я внимаю Некому посланцу рая, Полному очарованья. Он в любви мне вечной клялся, И от страстных слов его Пламень сердца моего Все сильнее разгорался. Но когда меня пришлец Стал лобзать, я пробудилась. Бельтран Кровь очистил, ваша милость, Мой сироп вам наконец… Белиса А гуляния и воды Помогли тоску забыть. Ведь самой собою быть Мне дана сейчас свобода. Я воскресла — я имею Все, что так мне было нужно! Сверх того, я стала дружно Жить и с тетушкой моею,— Тетушка кротка со мной. Теодора
Белиса Интересно, кто ж тогда Жизнь мне портил воркотней? Теодора Ты, прогулки совершая, Вновь здоровье обрела, Ну, а я занемогла, За тобою поспешая. Заразила хворь твоя И меня. Вот отчего Не могу ни на кого Напуститься больше я. Бельтран (Белисе, тихо) Хорошо, что так же скверно, Как когда-то вам, ей стало. Белиса Тетя! Небо покарало Вас тоской затем, наверно, Чтоб ее в вину другим Не вменяли вы надменно. Бельтран Не волнуйтесь! Мы мгновенно Вашу тетку исцелим. Где слуга? Салусьо Бельтран До аптеки протрусите И лаванды там спросите. Салусьо (Уходит.) Теодора Что за план у вас возник? Бельтран (К Октавьо.) Не оставит ли втроем Ваша милость нас на миг? Октавьо (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Бельтран, Теодора, Белиса. Бельтран Теодора Бельтран (Теодоре, тихо) Теодора Со вчерашнего я дня Поняла, кто ты, Бельтран. В миг, когда предстал ты мне В одеянии лакея, Вашу хитрую затею Разгадала я вполне. Но, поскольку страсть к Рисело, Кара божия за мой Нрав сварливый и крутой, Мной самою овладела, Помощь мне твоя нужна. Повторяй ему стократ, Как мой древний род богат И как я в любви верна,— Ведь пристрастным он слугу Друга своего большого Не сочтет. |