Лусиндо Рисело Лусиндо (к Рисело, тихо) Узнаешь вон тех двоих? То Бельтран и друг его! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Финео. Финео Ба, два новых! Итого, Здесь я вижу четверых. Коль и в третий раз на грех Я уйду, — пиши пропало, Ибо места будет мало В комнате Инес для всех. Что за мужество таится, Как остер быть должен разум В той, что с пятерыми разом Поединка не боится! Я не робкого десятка И померяюсь с троими, Но сражаться с четверыми Было б даже мне не сладко. С пятерыми же схватиться, Да еще в столь поздний час, Может только тот из нас, Кто и черта не боится. Нет, Инес перестаралась: Кто-нибудь да сладит с нею. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Лисена. Лисена (в сторону) Верить я глазам не смею! Сколько здесь глупцов собралось! Видно, в сырости полночной, Как грибы, они растут. Капитан (тихо) Поручик (тихо) Лисена (в сторону) Нет, дивиться, что столь точно Все явились, не должна я: У мужчины — ум гусыни. Что же я скажу им ныне? Финео (тихо) Лусиндо (тихо) (В сторону.) Лисена (в сторону) Ах, За свое они опять! Но придется поискать Им любви в других местах; Я сообразила, к счастью, Как от них освободиться. (Громко.) Что стряслось? Кто здесь толпится? (Кричит.) (В сторону.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и хозяин гостиницы. Хозяин Лисена Сеньор! Огнем В кухне озарилась дверь. Капитан
(в сторону) Черт! Не до любви теперь. (Уходит.) Поручик (в сторону) (Уходит.) Лусиндо (к Рисело, тихо) Возвратимся чуть попозже. Лусиндо и Рисело уходят. Финео (в сторону) (Уходит.) Хозяин Лисена Тс-с, сеньор! Горим, о боже! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флоренсьо, Бельтран. Бельтран Флоренсьо Бельтран А к тому, чтоб не догнали. Флоренсьо Бельтран Была ли? Разве день рассеял тьму? Флоренсьо Это верно. До зари Долго ждать еще придется. Бельтран Время — час, как мне сдается. Флоренсьо Где там час! Давно уж три. Бельтран Нет, будь дело к утру близко, Как ты мнишь, мой друг сердечный, Семь сестер Плеяд, конечно, Не стояли бы так низко. [75] Боже мой! Нет горше пытки, Чем в конюшне проваляться Три часа и блох набраться! Флоренсьо Блох? О нет! Они так прытки, Что весьма с чертями схожи. Бельтран Нет, скорее с палачами: Жертву рвут они клещами. Флоренсьо Бельтран Флоренсьо Надо ж было нам влюбиться В этом городе чужом! Бельтран Ночь зато прекрасна в нем! Флоренсьо вернуться Семь сестер Плеяд… не стояли бы так низко. — Семь плеяд — дочери Атланта, превращенные в семизвездие. (Ант. миф.) |