ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Гарсеран в одежде шута Гарсеран Эй, забулдыги! Больно рано Вы собрались! Который час? Давайте завтракать. Вы ждете Кого-нибудь? Дон Хуан Гарсеран Дон Хуан Гарсеран Ну и ну! Так это я, скажу вам прямо! Я шут, но примирю господ И объявляю наперед: Со мной уедет эта дама. Октавьо Нет, Фульхенсия, довольно. Ты теперь ответишь правду: Где твой Гарсеран? Фульхенсья Сеньоры! Провалиться мне сквозь землю, Если дорог мне на свете Хоть один другой мужчина, Кроме этого шута! Мне никто другой не нужен. О замужестве бесед я Не вела ни с кем другим. Подтверди им, друг мой Паблос, Что с тобой заговорили О любви мы в ту минуту, Как вошла я в эту залу! Гарсеран Раз Фульхенсия сквозь землю До сих пор не провалилась, Значит, можете ей верить. Да, она — моя жена! Я мучительно страдаю С той поры, как эту деву Встретил в незнакомом доме, Эту деву, что прекрасней Всех божественных горянок В горном Сагра де Толедо. [149] Для нее Амур бы, верно, Мулом стал… Октавьо Довольно шуток Неуместных и безмозглых! Гарсеран Средство я найти пытаюсь, Чтобы всем помочь в их бедах, Разве это так безмозгло? Тристан Успокойтесь. Кавальеро Не должны бросать друг другу Оскорбленья и попреки. Дон Хуан Октавьо Гарсеран Тише, тише, забулдыги! Тише, тише, оболдуи! Скоро вместе с Гарсераном К вам придет погонщик мулов. Он с косматой бородищей, Куртка у него в заплатах… Фульхенсья Селию ты в самом деле Хочешь увезти, Хуан? Дон Хуан
Да. Наш договор нарушен — Ты моей женой не стала. Фульхенсья Дон Хуан Наконец ты откровенна! Этой ночью человеку, Что назвался Гарсераном И сказал мне, обнаружив Благородство и учтивость, Что когда б узнал он прежде О намереньях моих, То не только б не влюбился Сам в тебя, но не дал даже Другу и родному брату Полюбить мою невесту, Ну, так вот — сегодня ночью Я сказал ему: как только Перестанет он скрываться И сыграть захочет свадьбу. Я готов ему помочь. Тристан Гарсеран Ну, сеньор простак, скажи нам, Как нам быть и что нам делать. Тристан (Фульхенсье) В чем же дело, сеньорита? Гарсеран — из благородных? Фульхенсья О, Валенсия известна Знатностью своих фамилий. Но и там, наверно, род Гарсерана — самый древний. Гарсеран Превосходно! Так чего же He хватает Гарсерану? Фульхенсья Дон Хуан Фульхенсья Гарсеран Пустяки! Живут на свете Эскудеро и лакеи, Офицеры и дуэньи, Даже нищие поэты. Где-то я слыхал о том, что Именно нехватка денег Породила стихотворцев. Тристан Знатный род всего важнее. Бедность — это излечимо,— От нее найдется средство, Раз уж дон Хуан согласен На женитьбу Гарсерана. Коль Октавио не против, Мы найдем валенсианца,— Пусть придет сюда он. Октавьо Что же, Если дон Хуан согласен, С ним готов я подружиться. Дон Хуан Что же делать? Я согласен. вернуться В горном Сагра де Толедо. — Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама. |