Фелисардо Подобье смерти бездыханной Я на руках своих держу. Она тут в обморок упала — Нельзя мне бросить госпожу. Селья О, мне теперь все ясно стало! Несправедлив ты и жесток: Хотя ни в чем я не повинна, Но ты ревнуешь беспричинно, И мне всегда готов упрек, А я была тебе верна, Ты ж дал причину мне такую, Что не напрасно я ревную. Фелисардо Ты, Селия, понять должна: Изгнанником, переодетым, Служить я должен в доме этом, Но вот и вся моя вина. Чего с безумной не бывает? Ужалил палец ей москит, И вот она теперь лежит — Лишилась чувств и умирает. Селья И прикасаться к ней не смей! Фелисардо Да как же мне ее оставить? Селья Коль хочешь радость мне доставить — Оставь… А нет — останься с ней! В твоих объятиях — другая! И это я терпеть должна? Фелисардо Селья Фелисардо Селья Мертва? Какие пустяки! Но если впрямь, так сбрось скорее Ее ты с этой галереи,— Пусть разобьется на куски! Фелисардо Чего бы лучше! Ведь меня Она смертельно ненавидит. Не то что мать! Та спит и видит, Чтобы в нее влюбился я. Сегодня — только захоти — У ней я стану казначеем. Селья Ах, Фелисардо! Как сумеем Мы выход наконец найти? Чем кончатся все наши муки? Фелисардо Нашла ты время рассуждать! Уж я устал ее держать, Она мне оттянула руки. Селья Да брось постылую ты ношу! Ко мне в каморку мы пойдем И там поговорим тайком. Фелисардо Селья Фелисардо ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Флора. Флора (не замечая Белисы) Посмотрим, как все разыгралось… Помочь судьбе я постаралась: Ее капризу путь открыт. Подумать: как она гордилась! Влюбленным не было числа, Она ж с презреньем всех гнала — И в низкого раба влюбилась! Белиса (приподнимается) Ну что ворчать напрасно, Флора? Ты знаешь ведь, какую власть Имеет над сердцами страсть! Флора О господи! Вы здесь, сеньора? Да как же он вас не унес? Ведь он при мне вас взял в объятья. Белиса Дай руку… Попытаюсь встать и… Тебе отвечу на вопрос. Не для меня объятья эти, Не мне те дорогие сети. Как только ты от нас ушла, К его груди я прилегла, И так лежать я и осталась, А про себя я улыбалась, Отдавшись сладостной мечте. Сама ж, как будто в дурноте, Лица и рук его касалась. О, это был блаженный час!.. Вдруг входит Зара, видит нас И, как ревнивая ремора [177] (Та рыба, что в легендах, Флора, Путь преграждает кораблю), Мою ладью остановила, А до тех пор ее ветрила Несли к тому, кого люблю. Я слышала их объясненья, Слова любви и примиренья. О, эта пытка тяжела! И все же, Флора, я была Сносить готова оскорбленья, Моей врагини торжество, Лишь про себя молила бога, Чтоб мне еще хотя немного Остаться на груди его. Чего я только не слыхала! В какой я лабиринт попала Любви извилистых дорог! Какие странные сплетенья Услышать в эти мне мгновенья Притворный обморок помог! Открылись тайны мне опасней, Чем мы могли предполагать, Какие трудно отыскать В любой поэме или басне, В истории былых времен. Флора Какие тайны? Что, сеньора, Узнали вы из разговора? Белиса Не Педро — Фелисардо он, Ее же он зовет не Зара, А Селия. Флора Белиса Насколько я в конце концов Могла понять из беглых слов, Из жалоб, страхов — поняла я, Что есть тут тайна роковая, Что вовсе не рабы они. вернуться И, как ревнивая ремора. — Морская рыба, присасывающаяся к различным телам. В древности существовала легенда о том, что ремора способна остановить корабль. |