Хозяин Флоренсьо Хозяин Едва ль на вас Угожу я тем, что есть, Ибо пищи, вам привычной, Я готовить не умею. Впрочем… Флоренсьо Где ж, спросить посмею, Можем мы поесть прилично? Бельтран Полно! Голод — не беда При лакее столь смышленом. Лусьо ты снабдишь дублоном, [32] И слетает он… Флоренсьо Бельтран Куропаток там спроворя, Угостит хозяев вскоре Жирной дичью с пылу, с жару. Разве есть, спросить посмею, Что-нибудь вкусней на свете? Флоренсьо Неуместны шутки эти Над горячностью моею. Иль вопрос нельзя задать? Бельтран Можно, но не так сердито. Флоренсьо Хозяин С ним бегу я птиц искать. Флоренсьо Бельтран Итак, Сходим мы в собор покуда. Флоренсьо Я на дам глядеть не буду. О Лисена! Бельтран Все уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо. Сельо Зря спешили мы сюда — Медлят с праздником в Толедо. Херарда Как! Его не будет в среду? Лукресья Сельо Херарда Вот уж горя не хватало! Что ж тому причиной служит? Сельо Ходят слухи, что недужит Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. [34] Лукресья
Правда? Экая обида! Впрочем, жить здесь так приятно, Все здесь так мне интересно, Что чем дольше ждать нам надо, Тем я только больше рада Этому. Херарда А вдруг известно Вздорному Финео станет, Что уехали сюда мы, И вздыхатель мой упрямый В гости к нам с тобой нагрянет? А, да ладно! Ну его! Праздника согласна ждать я. Лукресья Видишь даму? Что за платье! Херарда Лукресья Херарда Сельо Херарда Не найти в тебе, Мадрид, Столь изящных кавальеро! Сельо Он и тот, кто вместе с ним, Пожирали вас глазами, Стоя рядом с вами в храме, И угодно было им Расспросить меня о вас. Лукресья Сельо Херарда Нас они глазами ели, Ибо видят в первый раз, На мужчин же новизна Действует неотразимо. Лукресья Сколько их проходит мимо! Улица черным-черна. Херарда Сельо Тс-с! Вон те, с кем я болтал! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Флоренсьо и Бельтран. Флоренсьо Все, что в храме я видал, Даже герб над входом, — чудо! Бельтран Ну, еще бы! Есть преданье, Что Альфонса, делу веры Послужившего без меры, Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла. [35] Флоренсьо Храмины, — о том нет спора,— Краше здешнего собора Как воздушны стрелы башен На его могучих стенах! Сколько там святынь бесценных, И алтарь как изукрашен! вернуться Лусьо ты снабдишь дублоном. — Дублон — старинная золотая испанская монета. вернуться На Сокодовер. — Сокодовер — площадь в Толедо. вернуться Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. — Педро Лопес де Айяла — испанский гранд, сын Педро Лопеса де Айяла, графа Фуэнсалиды, четвертого по счету, воспитывавшегося вместе с Филиппом II и бывшего затем послом Испании в Германии. вернуться …Альфонса… Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла. — Толедский собор имеет многовековую историю. Существует легенда о том, что в 666 г. дева Мария снизошла с небес, чтобы вручить святому Ильдефонсо ризы священника этого собора. Позднее, во времена арабского владычества, собор был перестроен в мечеть. Альфонс VI (1065–1109), отвоевав у арабов Толедо в 1085 г., превратил мечеть вновь в христианский храм. вернуться Краше здешнего собора И в Эфесе не бывало. — Эфес — город в древней Ионии, в котором в честь богини Артемиды был возведен великолепный храм, почитавшийся одним из семи чудес света. |