Гарсеран Грусть рассеется к утру,— Не тревожьтесь, кавальеро. Фульхенсья Братец! Он такой шутник! Сразу стало веселее На душе… Гарсеран Его жалея, Оторвался я от книг. Октавьо Гарсеран Ясно! Кавальеро! Ради вас В этом деле я увяз, Хоть оно весьма опасно. Апельсиновый цветок Сохнет в середине мая, И, на голову хромая, Прибыл я сюда, дружок, Чтоб веселым балагуром Эту девушку развлечь. Что ж, игра не стоит свеч? Стоит, — решено Амуром! С дядей в университет Я приехал для ученья, Буду мерзнуть тут в теченье Нескольких веселых лет, Возвращусь лисенсиатом Разных шутовских наук И, приняв немало мук, Буду знатным и богатым. Октавьо Фульхенсья Он очень милый, Как не полюбить его! Гарсеран Сударь! Это существо Я люблю с неменьшей силой. Октавьо Гарсеран Я болтаю ахинею! Например, о том, что с нею Я вступлю в законный брак. Это шутки скомороха! Октавьо Фульхенсья Гарсеран Нет, Но поесть всегда неплохо. Так что, если позовут, Я согласием отвечу. Мы отметим нашу встречу И сыграем свадьбу. Октавьо Шут! Мы о дон Хуана счастье За столом поговорим. Гарсеран Что ж, сеньор, благодарим И согласны на участье. Дядя приглашен ведь? Октавьо Тот Славный пожилой крестьянин? Гарсеран Октавьо Тогда вопрос твой странен. Он наш гость — пускай придет. Гарсеран
Марин (к Октавьо) Паблос — парень хоть куда! Привезя его сюда, Не останусь я внакладе: Здешний университет Даст ему образованье И лисенсиата званье. Гарсеран Октавьо и Фульхенсья уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Гарсеран, Марин. Гарсеран Ура, Марин! Все — как по маслу! Марин Сегодня, жениху назло, Вам несомненно повезло. Гарсеран Я счастлив: нежность не погасла В душе моей любимой. Марин Так! Шута вы корчите отменно. Гарсеран Марин! Сегодня непременно Обманет умника дурак. Марин Ну что ж, вполне обычно это: Дурак всегда в конце концов Обманывает мудрецов. Гарсеран Во исполнение обета Я храм любви построю здесь. Марин Над входом в этот храм повесь Эмблему университета. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо, Селья. Октавьо Я муж твой, Селия, — к тому же Тебе я предан всей душой, А дон Хуан твой брат старшой, Но брат тебе дороже мужа. Смотри, строптивая жена, Я говорю с тобой без шуток! Селья Твой взор угрюм, а голос жуток. Но, друг мой, в чем моя вина? Не в том ли, что хожу печальной? Ты этим оскорблен? Октавьо Весьма! О, ты сведешь меня с ума! Надела перстень обручальный — И загрустила. Почему? Веселой ты была когда-то, Но, грустью заразясь от брата, Ты стала подражать ему. Сперва Фульхенсия грустила, Когда ж прошел ее недуг, Ты, Селия, решила вдруг, Что и тебе все опостыло. Селья Фульхенсия рыдала зря, А я совсем не зря тоскую. Причину знаешь ты. |