Теодора Письмецо мое друзьям Леонора отнесет. Мнится мне, она к тому ж Повидать врача склонна. Белиса Женщина, как мы, она, И, как нам, ей нужен муж. Тетя, поспешите! Теодора (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Белиса, Леонора. Белиса Мягче шелка Стала наша богомолка. Ты согласна, Леонора? Леонора Да, вам от нее влетало, Но теперь она сама Сходит от любви с ума И терпимей сразу стала. Белиса С виду-то она святая, А внутри сам черт сидит. Да, коль в дудку страсть дудит, Пляшет женщина любая. УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисардо, Рисело. Рисело Знай, оскорбилась, — и она права,— Моей изменой мнимою Марсела. Лисардо Рисело Нет, до нее молва, Крылатая, как птица, долетела. Лисардо Рисело Опасность такова, Что я решил немедля бросить дело, К которому припутан был тобой. Я для тебя пойду на риск любой, Но для меня страшнее, чем могила, Жизнь без Марселы. Я же много дней, Встречаясь по утрам с ханжой постылой, Не виделся с возлюбленной моей, И некому хлыщу она открыла, Поскольку ревность закипела в ней, Свой дом, который охранялся ею Надежней, чем драконами Медеи. [97] Я для тебя готов один на пять И больше эскадронов устремиться, Готов руками голыми поймать В поднебесье парящую орлицу, Но не решусь и дальше искушать Мою разгневанную чаровницу И с глупой старой девой, не любя, Играть в любовь, чтоб выручить тебя. Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы Флоренсио к Марселе зачастил! Лисардо Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы, Ты тучи надо мною вновь сгустил?.. Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба Нарочно разожгла ревнивый пыл И что не жить на свете мне, коль скоро, Поверив ей, порвешь ты с Теодорой. Напрасно я прибег к тебе, когда Искал себе помощника! Рисело
Напрасно. Гляди! Дверь отворилась. Лисардо Рисело Беда! Флоренсио я различаю ясно. Лисардо Постой, Рисело, не ходи туда, Не ссорься с ним. Рисело Отмстить я жажду страстно. Лисардо За что? Вы даже не знакомы с ним. Рисело Зачем я стал пособником твоим! Лисардо и Рисело отходят в сторону. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело. Флоренсьо Херардо Без сомненья. Не отступай, и цитадель падет. Судьба упорных любит. Флоренсьо Да, терпенье Всего верней здесь к цели приведет, Тем более что дама посещенья Рисело вот уж месяц тщетно ждет. Херардо Он так в свою влюбился богомолку, Что вретище предпочитает шелку, Хотя, бывало, бархат и атлас Марселе подносил не без охоты. Флоренсьо Избавлю я его на этот раз От столь обременительной заботы: Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота, [98] И я намерен лавки обойти, Чтоб было что мне даме поднести. Херардо Флоренсьо Толедский бархат плотный И тонкий шелк миланского тканья, А к подношенью этому охотно Прибавлю сотни две дукатов я, Чтоб мною восхищалась безотчетно Красавица суровая моя. Херардо Флоренсьо Как приятно, что и в страсти Нам помогает кошелек отчасти! Флоренсьо и Херардо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лисардо, Рисело. Рисело вернуться Свой дом, которым охранялся ею надежней, чем драконами Медеи. — Медея — величайшая волшебница. У нее была колесница, запряженная крылатыми драконами. (Ант. миф.) вернуться Подарки делать выгодней подчас, Чем быть Нарциссом иль потомком гота. — Нарцисс — См. прим. 54. Потомок гота — то есть знатный дворянин, ведущий свой род от вестготов, населявших Испанию в VII–VIII веках. |