Лисардо Я бедняк, но ровня с вами, Так что, если я обидел Вас любовью к дочке вашей, Браком я свою вину Хоть сейчас готов загладить, Но не знаю — видит бог! — Ни куда, ни как слуга мой Увести сумел Белису. Октавьо Коль, Лисардо, не причастны Вы к ее исчезновенью, Дом сей обыскать нам дайте — И отпустим вас мы с миром. Лисардо Я вам отказать не вправе. Флоренсьо Для начала мы предложим Тем, кто с вами, нам назваться. Рисело Я — Рисело, и прошу вас Дать мне случай доказать вам, Что нечестно… Флоренсьо Попрошу я Доказать мне точно так же Ваше право на Марселу. Марсела Думаю, что разногласья Между вами я могу Лучше всех сама уладить. Флоренсьо Объявите нам решенье, И пускай оно наградой За мою любовь послужит. Марсела Рисело Флоренсьо Октавьо (Бельтрану) Без мантильи нам предстаньте. Бельтран Октавьо Бельтран Пруденсьо Октавьо Его, пожалуй, Я прикончу. Пруденсьо Октавьо Ну, признавайся, Где моя кузина, знахарь, Иль с тобою рассчитаюсь Я железом, коим пичкал Ты ее на горе наше! Бельтран Пруденсьо Бельтран Режьте на куски Бельтрана — Он вам, — слово астурийца! — Ни за что не скажет правду, Коль вы не дадите клятву, Что согласны выдать замуж За Лисардо дочь свою. Пруденсьо
Поневоле я согласен, Раз Октавио известно, Что, приняв железо в мае, Девушке до февраля Думать нечего о браке. Бельтран Октавьо Белиса Мой отец! Я о пощаде Вас молю!.. Отец!.. Пруденсьо Пусть руку Даст тебе Лисардо раньше, Что ж касается ханжи, Грех твой от меня скрывавшей, Ей принять придется постриг. Бельтран Пруденсьо Мнимый врач ей мужем станет. А теперь я приглашаю Всех за ужином веселым На обидах крест поставить. Лисардо Пьесу о Мадридских водах До конца мы доиграли, И о снисхожденье к ней Молит зрителей Белардо. [113] УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ Перевод Е. ЭТКИНДА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Хуан, Октавьо — саламанкские кавальеро. Селья — сестра дона Хуана. Фульхенсья — сестра Октавьо. Лисарда — тетка Фульхенсьи и Октавьо. Тристан — приятель дона Хуана. Гарсеран — валенсианский кавальеро. Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо — студенты Саламанкского университета. Родриго — слуга дона Хуана. Фермин — слуга Октавьо. Чинчилья — слуга Лисарды. Марин — слуга Гарсерана. Певцы и музыканты. Действие происходит в Саламанке и в Валенсии ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА В САЛАМАНКЕ Дон Хуан, Тристан. Дон Хуан Не утешай меня, Тристан! Что мне поможет? Только чудо! Тристан Без утешенья вовсе худо Тебе придется, дон Хуан. Дон Хуан Существованье мне постыло И ненавистен белый свет. Ах, без нее мне жизни нет,— Пускай меня возьмет могила! Мне выпустили кровь из жил, Закрыли небо в ярких звездах, В Валенсию забрали воздух, Которым я дышал и жил. Меня всего лишили разом,— Сиянья зорь и света дня. Ее забрали у меня, А с нею — сердце, душу, разум. Фульхенсия! Ужель навек Я твоего лишился лика? Я сирота, я горемыка, Я самый жалкий человек! Сегодня я — не я. Бесплодней Пустыни стала жизнь, поверь! Бесплотней тени я теперь. вернуться Молит зрителей Белардо. — Белардо — под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях. |