Фабьо Иду — и небеса молю усердно, Чтоб сыщики остались в дураках. Элисо Не выдал только б их невольный страх! Фабьо уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Элисо один. Элисо Любовь — тиран! Твоя наука темная — Фиванских сфинксов речь головоломная. [160] Нам тщетно объяснить твою тематику Стараются поэты и историки. Блажен, кто знает лишь твою грамматику, Не тронув логики или риторики. Чем больше знаем мы теоретически, Тем меньше достигаем мы практически. Все пред тобой равны: дикарь тропический И мудрый муж, — огонь и лед арктический. Уподобясь Улиссу хитроумному, [161] Не стану слушать песен я магических. Приводишь ты к смешению безумному Начал счастливых и концов трагических. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Элисо, Фабьо, альгуасил, писец. Альгуасил Сеньор! Вам следовало знать, Как принимают альгуасила. Элисо Никак не мог я ожидать, Чтоб ваша милость посетила Меня. С расчетами я бился,— Распутать надобность была: Именье, знаете, дела… Я весь в занятье углубился. Притом, у самого себя Я в доме не служу швейцаром. Альгуасил Я два часа потратил даром, Дверь вашу без толку долбя, Пока открыть изволил мне Сердитый, заспанный детина. Элисо Как поздно он встает, скотина, И день весь бродит как во сне! Но я тут ни при чем — когда ж бы Посмел я оскорбить закон? Альгуасил Ну вот теперь мадридский тон! Я к вам пришел по делу тяжбы. Элисо С Лисардой? Может быть, она Прийти захочет к соглашенью? Альгуасил Нет, по судебному решенью Должны вы уплатить сполна. Залог вам надо дать сеньоре, И спорить вам нельзя: истек Для этого последний срок. Элисо Не может речи быть о споре. Писец Так приступить позвольте нам? Элисо Прошу, входите же свободно И выбирайте что угодно,— Слуге я приказанье дам. Ковры и серебро, пожалуй, Возьмете вы? А если мало, Еще найдутся вещи. Писец
Альгуасил, писец и Фабьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Элисо один. Элисо Чуть не попал впросак! Полиция меня искала, А не его. Ну, все равно: Переодеть их не мешает, Тогда никто их не узнает… Долг заплатить пора давно. Я денег жду в конце недели. Эх, опоздал! Вина моя! Решись немного раньше я, С Белисой я достиг бы цели: Она бы стала мне женой, И все ее капризы с нею. Но перед этим я робею, И страх овладевает мной… Мне надо посмотреть, однако, Что там творят с моим добром? Еще успею и потом Добиться я с Белисой брака. Я с ней богатства получу, Тогда Лисарде уж недолго Придется ждать уплаты долга: Что получу — тем заплачу. Богатство нам весьма пригодно: Оно ведь в силах силы дать, Чтобы терпеть, чтобы страдать И жить с женою сумасбродной! (Уходит.) КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисарда, Белиса, Флора. Лисарда Тебя не понимаю я! Хорош, красив он, как картина. Белиса Не нужен мне такой мужчина,— Бери себе его в мужья. Мне он не нужен. Лисарда В самом деле, Твой вкус, мой друг, необъясним. Белиса Да? Не следила ты за ним. В пылу рассказа о дуэли Он сделал сильный взмах рукой, И вдруг я вижу, что надеты На нем фальшивые манжеты. Фальшивые! Лисарда Белиса Как вздор? Как вздор? Да разве смеет Мой будущий любимый муж Носить фальшивое? К тому ж Он плохо жестами владеет: Начнет рассказ, как бился он И как удары были метки, И вдруг фальшивые манжетки Посыплются со всех сторон! Лисарда Белиса! Эти сумасбродства Так горьки сердцу моему! В кого ты вышла? Не пойму! В тебе с собой не вижу сходства, Капризов не знавала я. вернуться Фиванских сфинксов речь головоломная. — Согласно древнегреческим мифам, сфинкс задавал всем появлявшимся на дороге в Фивы трудные загадки и пожирал тех, кто ошибался в ответах. вернуться Уподобясь Улиссу хитроумному. — Улисс или Одиссей — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости. |