Теодора, Белиса, Леонора, Октавьо и Салусьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лисардо, Рисело, Бельтран. Рисело Лисардо Странно! Хоть и подошли мы близко, Не сумела взять записку Леонора у Бельтрана. Бельтран Да, неладно что-то с нею. Лисардо Предпочтен моею милой Мне ее кузен постылый! Рисело Бельтран Рисело Он же враг мой, сердцеедка! Лисардо Он ведь пошл и глуп, кокетка! Бельтран Рисело Неужель мы наших дам Потеряем? Лисардо Как от них Отогнать мужчин чужих? Бельтран Лисардо Бельтран Вы должны, сеньор достойный, Попросить, чтоб ветерок Полог туч с небес совлек, Ибо, если станет знойно, Женщины, решив, что поздно, К дому путь направят преспокойно. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Пруденсьо, Теодора. Пруденсьо Сестра! Пришло от нунция известье, [102] Что разрешенье в брак вступить дано. С бумагами к обеду буду здесь я. Теодора Пруденсьо Немудрено! Я слишком дорожу фамильной честью, Чтоб медлить, если богом суждено В зятья мне взять племянника такого. Теодора Пруденсьо Даю в том слово. Чтоб он скорей вошел в мою семью, Я сделал бы хоть нынче оглашенье (Ведь мысль об этом я давно таю), Когда б не кой-какие опасенья. Теодора Пруденсьо
Смотря на дочь мою, Теряю веру я в успех леченья. Отнюдь Белиса не исцелена, Раз, как и прежде, не в себе она. Не помогли ей ни сироп, ни воды, Ни доктор, ни прогулки по утрам. Возможно, хворь ее такого рода, Что бесполезно прибегать к врачам; Возможно, не врача, а сумасброда И неуча мы взяли. Многих дам Из тех, кому моя беда известна, Я спрашивал о нем, признаюсь честно. Но медика, которого зовут Бельтраном, ни одна из них не знала. Почувствовал я беспокойство тут, Боюсь, чтоб наша честь не пострадала, И если б ты себе, сестрица, труд Быть день и ночь с Белисой не давала И я тебя святою не считал, Я в плутнях дочь подозревать бы стал. Откуда хворь у ней при свежем цвете Румяного здорового лица? Теодора С чего тебе приходят мысли эти? Пруденсьо Я буду откровенен до конца. Вседневные прогулки на рассвете Не могут не насторожить отца. Вдруг ты недоглядела утром рано За нею, как за спутницей Диана? [103] Ведь ты, вставая каждый день чуть свет, Могла на Прадо задремать немного, Хоть, впрочем, у меня сомнений нет, Что все это — напрасная тревога. Теодора Суров к тому, кто молод, тот, кто сед, Судить его он склонен слишком строго: Ведь старость видит смертный грех и в том Что уж никак нельзя считать грехом. Но знай: скорей бы сорвались светила И сферы неба со своих осей, И солнце лучезарное остыло, И звездный свет потух во тьме ночей, Чем из виду Белису б упустила Твоя сестра, прогуливаясь с ней! Бывает, что и время в сон впадает, Но с Теодорой он не совладает. Пруденсьо Оставь! Глаза и Аргусу закрыть Сумел жезлом Меркурий. [104] Теодора Я не спорю. Но верь, что и Меркурия отбрить С успехом удалось бы Теодоре. Пруденсьо О чести грех так вольно говорить, Но как не вспомнить древних в разговоре! К тому же я беседовал с тобой В открытую, как с другом и сестрой. Сейчас отправлюсь я за разрешеньем, И к свадьбе все начнем приготовлять, Покончив и с недугом и с леченьем. Белиса больше не пойдет гулять! вернуться …Пришло от нунция известье. — Нунций — папский посол. вернуться …недоглядела утром рано За нею, как за спутницей Диана? — Тайная любовь нимф и наказание богиней своих служительниц, нарушивших обет целомудрия, изображены во множестве произведений искусства. Здесь, возможно, содержится намек на одну из самых поэтичных и популярных разработок этого сюжета в поэме Д. Боккаччо «Фьезоланские нимфы». вернуться …Глаза и Аргусу закрыть сумел жезлом Меркурий. — Аргус — См. прим. 73. Меркурий (Гермес) усыпил, однако, Аргуса, которому было поручено стеречь возлюбленную Зевса Ио. (Ант. миф.) |