Урбана Сгинь! Вот глаз-то чародейский! Лусинда (Урбане) Есть и для тебя кой-что: Сохнут по тебе… Урбана Лусинда Урбана (донье Лауре) Может, взять ее с собой? Чародей в дому полезен: Всех, кто нам двоим любезен, В дом заманит ворожбой. Донья Лаура (Лусинде) Жить ко мне ты не пойдешь? Лусинда К ласковой такой сеньоре? В темной поселюсь каморе, В погребе. Ты где живешь? Донья Лаура Здесь, у бани мавританской. Лусинда Что ж, идемте хоть сейчас. Обучу обеих вас Я премудрости цыганской. Мне известны заклинанья, Что прогонят злой недуг; Знаю для лица и рук Снадобья и притиранья; Для волос и для зубов Изготовлю вам отвары; Свойства объясню и чары Разных трав, камней, цветов; Тайным научу словам И секретному присловью: Коль не повезет с любовью, Вмиг оно поможет вам. (В сторону.) Донья Лаура Славный перечень, по чести! Лусинда Помни, что со мною вместе В дом судьба твоя пришла. Донья Лаура Вон и сам он, погляди,— Мой возлюбленный, мой милый. Лусинда (в сторону) Боже мой! Пошли мне силы! Сердце рвется из груди. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, дон Лопе и Толедо. Дон Лопе Донья Лаура Дон Лопе Думал, там ты ждешь меня. Донья Лаура Урбана Дон Лопе Люди словно одержимы И стремятся упоенно К набережной. Всюду речи Лишь о предстоящей встрече Дон Хуана де Кардона. Занята ты разговором? Донья Лаура
Дон Лопе Донья Лаура Всем взяла она: Статью, косами, убором. (Лусинде.) Толедо А потом и мне. Смотри, Правду сказывай, не ври. Я ведь сам почти пророк, На вранье поймаю живо, Вижу всю тебя насквозь. Дон Лопе (к Толедо, тихо) Толедо Дон Лопе (в сторону) Невозможно! Что за диво? Нет, должно быть, это сон. (К Толедо, тихо.) Погляди-ка на цыганку, На лицо ее, осанку. Ты ничем не удивлен? Толедо Удивлен? В мои-то годы?.. Тьфу! Какая ерунда! Дон Лопе Толедо М-да… Странная игра природы. Так граненое стекло Можно посчитать алмазом. Дон Лопе (в сторону) С этим не мирится разум. Что произойти могло? Здесь Лусинда? Как? Откуда? В этом виде? Иль возник Предо мной ее двойник? Так ли, этак ли, все — чудо. Лусинда (в сторону) Лижет ревности огонь Сердце. Чем умерить муку? Донья Лаура Лопе! Протяни ей руку, Пусть посмотрит на ладонь. Лусинда (в сторону) Он отвел в смущенье взор. Как он руку даст в забаву, Коль она — моя по праву? Дон Лопе (к Толедо, тихо) Толедо Дон Лопе Толедо Тьфу!.. Аж пересохла глотка. Разъяренная красотка Хуже, чем голодный зверь. |